คำถามที่ไม่ได้เป็นคำถาม? สุ่ยหลินพูดถึงอะไรใครรู้บ้าง?

10252
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ คำว่า 谁 [shéi] ใคร, 什么 [shénme] อะไร, 哪儿 [nǎr] ที่ไหน, 怎么 [zěnme] ยังไง สรรพนามคำถามพวกนี้เราเรียนกันมาตั้งแต่เริ่มต้นเรียนภาษาจีนใหม่ๆ เลยใช่ไหมคะ เช่น 他是谁?[Tā shì shéi?] เขาเป็นใคร? 你要去哪儿? [Nǐ yào qù nǎr?] เธอจะไปที่ไหน? แต่ๆ ในภาษาจีนจะมีลักษณะการใช้อีกอย่างนึง คือเอาคำถามมาใช้ในประโยคที่ไม่ใช่คำถาม ฟังดูเหมือนจะยาก อะไรกันเอาคำถามมาใช้แต่ไม่ใช่คำถาม? แต่สุ่ยหลินบอกเลยว่าเรื่องนี้ไม่ยากนะ เพราะลักษณะการใช้งานแบบนี้ภาษาไทยเราก็มีค่ะ มาดูกันว่าสุ่ยหลินจะอธิบายยังไงในโพสนี้ค่ะ

1. ใช้ในประโยคบอกเล่า เพื่อบอกถึงการ “ไม่มีขอบเขต” ของสรรพนามคำถามนั้น

คือกล่าวรวมๆ เช่น 谁 = ใครๆ, 什么 = อะไรๆ, 哪儿 = ที่ไหนๆ, 怎么 =ยังไงๆ

มักใช้ร่วมกับ 都 หรือ 也 เป็นโครงสร้าง
สรรพนามคำถาม + 都/也…..

ลองมาดูตัวอย่างเพื่อความเข้าใจค่ะ

喜欢他。
Shéi dōu xǐhuān tā.
ใครๆ ก็ชอบเขา

哪儿想去。
Wǒ nǎr dōu xiǎng qù.
ที่ไหนๆ ฉันก็อยากไป

什么东西不想吃。
Wǒ shénme dōngxi yě bùxiǎng chī.
(สำหรับ) ชั้นอะไรๆ ก็ไม่อยากกิน

这首歌太难了,怎么唱不好。
Zhè shǒu gē tài nán le, zěnme chàng yě chàng bù hǎo.
เพลงนี้ยากเกินไป ร้องยังไงก็ร้องไม่เพราะ

2. ใช้แทนสิ่งที่ไม่ระบุเฉพาะเจาะจง

ซึ่งใจความสำคัญของประโยคไม่ได้อยู่ที่สรรพนามคำถามค่ะ เพราะมันทำหน้าที่แค่เอามาแทนในสิ่งที่ไม่รู้ ไม่ชัดเจน

我们去超市买点儿什么吃的吧。
Wǒmen qù chāoshì mǎi diǎnr shénme chī de ba.
พวกเราไปซุปเปอร์มาร์เก็ตซื้ออะไรมากินกันหน่อยเถอะ (ใจความจริงๆ คือชวนไปซุปเปอร์มาร์เก็ต -แค่ว่าตอนพูดยังไม่รู้ว่าจะซื้ออะไร คือไปก่อนแล้วค่อยว่ากัน )

这首歌好像在哪儿听过。
Zhè shǒu gē hǎoxiàng zài nǎr tīngguò.
เพลงนี้ดูเหมือนว่าจะเคยได้ยินที่ไหนมาก่อน (ใจความจริงๆคือเคยได้ยินเพลงนี้ -แต่จากที่ไหนไม่รู้)

我真的不知道怎么办才好。
Wǒ zhēn de bù zhīdào zěnme bàn cái hǎo.
ฉันไม่รู้จะทำยังไงถึงจะดี

好像听说过这件事。
Hǎoxiàng tīng shéi shuōguò zhè jiàn shì.
ดูเหมือนว่าฉันได้ยินใครพูดเรื่องนี้มาก่อนนะ

 

3. ใช้อ้างอิงที่สิ่งที่ไม่เฉพาะเจาะจง

ซึ่งลักษณะประโยคแบบนี้จะมีการใช้สรรพนามคำถาม 2 ครั้ง โดยที่สรรพนามคำถามข้างหน้ากับข้างหลังคือสิ่งเดียวกัน

โครงสร้างประโยค
สรรพนามคำถามสรรพนามคำถาม

你吃什么,我什么
Nǐ chī shénme wǒ jiù chī shénme.
เธอกินอะไร ฉันก็กินอันนั้น

你想说什么什么
Nǐ xiǎng shuō shénme jiù shuō shénme.
เธอต้องการพูดอะไร ก็พูดอย่างนั้นแหละ

考试哪个容易哪个
Kǎoshì nǎge róngyì jiù xuǎn nǎge
การสอบอันไหนง่ายกว่าก็เลือกสอบอันนั้น

4. เป็นคำถามที่ไม่ต้องการคำตอบ

เพราะคนพูดเล่นลิ้น เล่นคำยังกับนักการเมือง
ซึ่งหากเราอยู่ในสถานการณ์นั้นเราจะรู้ได้เองค่ะว่าคนพูดมันแค่ประชด หรือต้องการคำตอบจริงๆ

什么没吃过?
Tā shénme méi chīguò?
เขามีอะไรบ้างที่ไม่เคยกิน (คนพูดรู้อยู่แล้ว ว่าเขากินเก่งอะไรๆ ก็กินมาหมดแล้ว)

这件事不知道啊?
Zhè jiàn shì shéi bù zhīdào a?
เรื่องนี้ใครไม่รู้เรื่องบ้าง (คนพูดรู้อยู่แล้ว ว่าเรื่องนี้ใครๆเขาก็รู้กันไปทั่ว)

你看这大街上哪儿不是人啊 ?
Nǐ kàn zhè dàjiē shàng nǎr bùshì rén a?
แกดู บนถนนตรงไหนไม่มีคนบ้าง (คนพูดเห็นอยู่แล้ว ว่ามีคนแน่นเต็มท้องถนนไปหมด ที่ไหนๆ ก็มีคน)

这部电影怎么没意思?
Zhè bù diànyǐng zěnme méiyìsi?
หนังเรื่องนี้น่าเบื่อยังไง? (คนพูดรู้อยู่แล้ว ว่าหนังเรื่องนี้สนุกน่าติดตามแค่ไหน)

จบแล้วค่ะ ถึงแม้ว่าจะดูเหมือนยากแต่ถ้าแฟนเพจอ่านถึงบรรทัดนี้สุ่ยหลินพูดได้เลยว่าไม่ยากเลยใช่ไหมคะ เพราะภาษาไทยเราก็มีวิธีการใช้แบบนี้เหมือนกัน เช่น เธอกินอะไร ชั้นก็จะกินอันนั้น หรือ เรื่องนี้มีใครไม่รู้บ้าง เป็นต้น ไว้มาติดตามไวยากรณ์ง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลินอีกนะคะ หวังว่าจะมีประโยชน์กับแฟนเพจกันถ้วนหน้าค่ะ

“ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน” (เวอร์ชั่น SE-ED) มีขายที่ร้านหนังสือ SE-ED และ SE-ED Online  รวมไปถึง shopee ก็มีแล้วนะคะ https://shp.ee/iq8n5hx (เอาชื่อหนังสือไป search หาได้เลยยย) ใครจะสอบ HSK ระดับไหนหรือจะสอบ PAT7.4 หนังสือเล่มนี้ช่วยเราแก้ปัญหาเรื่องของคำคล้าย 近义词 ที่เราคนไทยชอบสับสนได้แน่นอน!

หนังสือราคา 250 บาทหนา 344 หน้า อ่านตัวอย่างหนังสือก่อนซื้อได้ที่นี่เลยค่ะ http://bit.ly/ซีรีส์คำเหมือนHSK1-6