สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจสุ่ยหลินทุกคนคะ ใกล้จะปีใหม่แล้ว สุ่ยหลินขออนุญาตอวยพรให้แฟนเพจและครอบครัวทุกคนมีความสุขมากๆ เป้าหมายอะไรที่ตั้งไว้ขอให้เป็นจริงอย่างที่ต้องการนะคะ
祝大家新年快乐、 身体健康、 合家幸福、万事如意!
Zhù dàjiā xīnniánkuàilè, shēntǐ jiànkāng, héjiā xìngfú, wànshìrúyì!
สำหรับปีหน้าสุ่ยหลินเองก็มีแผนเพื่อคุณผู้อ่านหลายอย่างเลย
อย่างแรกคือจะมุ่งมั่นพัฒนาโพสตัวเองให้ดียิ่งขึ้นๆ เนื้อหาในครอบคลุมมากขึ้น ภาพประกอบดีขึ้น สวยขึ้น อ่านง่ายขึ้น แต่สนุก มันส์ ฮา เหมือนเดิม อิ อิ
นอกจากนี้มีแผนจะพัฒนา platform ของสุ่ยหลินจาก Blog และ Fanpage ไปเป็น website ด้วยค่ะ เพื่อให้แฟนเพจหาข้อมูลได้ง่ายขึ้น จะกด Like จะกด Share หรือหาข้อมูลย้อนหลังก็ง่ายกว่าเดิมด้วยนะ
สุ่ยหลินรู้ดีว่าตัวเองมาถึงจุดสตรอ เอ้ยยย! สตรอง(แหม๋ กำลังซึ้งเนอะ อิ อิ) จุดนี้หรือก้าวนี้ได้ ก็ด้วยการสนับสนุนจากแฟนเพจและผู้อ่านทุกคนค่ะ สุ่ยหลินไม่เคยลืมเลยจริงๆ ขอบคุณมากๆ นะคะ^^ เลยอยากขอร้อง (แกมบังคับ 55) ให้ติดตามกันต่อๆ ไปด้วยน้า อย่าทิ้งเค๊านะค้าาตัวเองงง!!
แพล่มมานานแระ ยังไม่เข้าเนื้อหาของโพสนี้เลย แหะๆๆ
เริ่มกันเลยดีกว่า….
สุ่ยหลินสังเกตมานานแล้วว่า ภาษาจีนมีคำที่แปลเป็นภาษาไทยแล้วคล้ายกันมากๆ หลายคำ นี่ถ้าเอาแต่เปิดดิกคำแปลอย่างเดียว เราไม่เห็นความต่าง แต่พอมาเรียนรู้ความหมายของคำแล้ว ก็พบว่ามีรายละเอียดปลีกย่อยเล็กๆ น้อยๆ ที่ต่างกัน บางสถานการณ์ก็ใช้แทนกันได้ บางสถานการณ์ก็ใช้แทนไม่ได้ ซึ่งดิก Chi-Thai หรือ Chi-Eng อธิบายไม่ละเอียดเท่าไหร่ เลยคิดอยากเขียนโพสชุดซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน แล้วแบ่งเป็นตอนๆ ไป ติดตามซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนในตอนแรกได้ในโพสนี้ค่าาา อุ อิ ๆ
ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 念 [niàn] กับ 读 [dú] แปลว่า”อ่าน” เหมือนกัน ต่างกันตรงไหนนะ?
ลองเปิดดิกดูเราจะพบว่า 念 [niàn] = อ่าน และพอเปิดดิกดู (อีกที) 读 [dú] = อ่าน เหมือนกัน แล้ว 2 คำนี้ต่างกันยังไงนะ???
มาดูความหมายของ 念 กันก่อน
ความหมาย 1 แปลว่า “อ่านหนังสือแบบอ่านออกเสียง”
เช่น
这篇课文词太多,我念不下去了。
[Zhè piān kèwén cí tài duō, wǒ niàn bù xiàqù le.]
= บทความนี้เนื้อหาเยอะเกิ๊น ชั้นอ่าน (ออกเสียง) ไม่ไหวแหล่วว (เสียงแหบหมดแว้วว)
ความหมาย 2 แปลว่า “เรียนหนังสือ”
เช่น
他只念了中学,没有念过大学。
[Tā zhǐ niàn le zhōngxué, méiyǒu niàn guo dàxué.]
= เค้าเรียนหนังสือแค่มัธยม ไม่มี (โอกาส) ได้เรียนมหาลัย
ความหมาย 3 แปลว่า “สวด”
念 มีอีกความหมายนึงที่การใช้เหมือนภาษาไทยเด๊ะเลยคือ “สวด”
จะแปลว่าสวดมนต์ หรือ โดนสวด(โดนด่า) ก็ได้ค่ะ
เช่น
老和尚在念经
[Lǎo héshàng zài niànjīng]
= พระกำลังสวดมนต์
我被老板念了半天
[Wǒ bèi lǎobǎn niàn le bàntiān]
= ชั้นโดนเจ้านายสวดซะยกใหญ่
มาดูความหมายของ 读 กันมั่งเนอะ
ความหมาย 1 แปลว่า “อ่านหนังสือแบบอ่านออกเสียง” เว้าง่ายๆ คือแปลเหมือน 念 เลยค่า ในความหมายนี้ทั้ง 2 ตัวเลยใช้แทนกันได้น้า*
เช่น
他每天一定要读三个小时的中文书。
[Tā měitiān yīdìng yào dú sān gè xiǎoshí de Zhōngwén shū.]
= เค้าต้องอ่านหนังสือภาษาจีนวันละ 3 ชม.ทุกวันเรยย (ขยันมากๆ ไม่ใช่สุ่ยหลินแน่นนอน อิอิ)
ความหมายที่ 2 แปลว่า “เรียนหนังสือ” ความหมายนี้ก็แปลเหมือน 念 เลย ใช้แทนกันได้เหมือนกันจ้า*
เช่น
他正在读大学一年级。 [Tā zhèngzài dú dàxué yī niánjí] = เค้ากำลังเรียนอยู่มหาลัยปี 1
ความหมาย 3 บางครั้ง 读 แปลว่า “อ่านหนังสือเฉยๆ” ไม่ได้อ่านออกเสียงด้วยก็ได้ค่ะ ต้องดูรูปประโยคเป็นกรณีๆ ไป
ซึ่งหากว่า 读 ใช้ในหมายความว่า “อ่านหนังสือ แบบไม่ออกเสียง” เราจะไม่สามารถเอา 念 มาแทน 读 ในประโยคแบบนี้ได้นะครัชช
เช่น
我读过很多古书。
[Wǒ dúguò hěnduō gǔshū.]
= ชั้นอ่านหนังสือเก่าๆ มาแล้วเยอะแยะ
ไม่ได้แปลว่าชั้นอ่านออกเสียงหนังสือเก่าๆ มาแล้วเยอะแยะน้าาา
จะเห็นว่าภาษาจีนมีคำศัพท์แบบนี้แยะเลย คือมีส่วนที่ทับซ้อนกันใช้แทนกันได้ แต่ก็มีบางสถานการณ์ใช้แทนกันไม่ได้เลย เราต้องค่อยๆ เรียน ค่อยๆ ฝึกเพื่อให้เห็นความต่างปลีกย่อยตรงนี้ พูดอย่างหรูๆ เค้าเรียกว่า Sense ของภาษาค่าา (พูดแล้วดูดีเชียะ อิ อิ)
เรียนไปด้วยกันกับสุ่ยหลินนะคะ^^
——————————-
หนังสือ eBook ของสุ่ยหลินจะวางขายเดือนมกราคมปีหน้าแล้วนะค้าา วันนี้เลยเอาหน้าปกมาให้ยลดูก่อน อิ อิ หนังสือแบ่งเป็น 3 หมวดใหญ่ๆ ค่า ได้แก่
เรียนจีนไม่เห็นยาก (วิธีเรียนภาษาจีนให้ง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลิน),
รู้จักจีน (วัฒนธรรมจีน อาหาร เรื่องฮา ๆ แปลกๆ ความรู้ทั่วไป เพื่อให้เข้าใจภาษาจีนอย่างลึกซึ้งขึ้น^^)
และสุดท้ายศัพท์จีนในโลกโซเซี่ยล (เอาไว้แชท, เอาไว้ด่า เอ้ยย..โต้ตอบ เอาไว้เข้าใจวิถีใหม่ๆ ของโลกยุคปัจจบุันในเวอร์ชั่นภาษาจีน)
ทั้งหมดอ่านง่าย อ่านสนุก ไม่น่าเบื่อเหมือนสไตล์โพสสุ่ยหลินเด๊ะๆ เรยย หนังสือหนา 238 หน้า เล่มละ 180 บาทครัชช จะวางขายที่ Ookbee และช่องทางจัดจำหน่ายอื่นๆ นะคะ
ฝากติดตามด้วยนะคะทุกคนนน^^
สุ่ยหลิน^^
[…] […]