สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน หลายคนที่เพิ่งเริ่มต้นเรียนภาษาจีนใหม่ๆ พวกเราก็จะเจอคำว่า 应该 [yīnggāi] ซึ่งก็แปลได้ว่า “ควร” หรือ “ควรจะ” เช่น 我们应该告诉老师。[ Wǒmen yīnggāi gàosu lǎoshī.] พวกเราควรต้องบอกอาจารย์ (จะปิดเป็นความลับไม่ได้!) แต่พอเรียนๆ ไปสักพักก็จะเจอศัพท์งอกมาอีกคำ นั่นก็คือคำว่า 该 [gāi] เฉยๆ
แต่ถ้าเอา 2 คำมาเทียบกันแล้ว 该 ก็ดูเหมือน 应该 ฉบับย่อ ที่ตัด 应 ทิ้งออกไป แต่มันจะต่างกันแค่จุดนี้จริงๆ เหรอ? ความหมายและการใช้งานของทั้งคู่ล่ะ เหมือนกันหรือเปล่านะ??
สรุปแล้ว 2 คำนี้ต่างกันยังไง? ต่างกันตรงไหน? ทำไมต้องมี 2 คำ? ติดตามได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ
จุดเหมือน
1. ทั้ง 应该 และ 该 สามารถบอกความจำเป็นที่ “ควรจะ” ทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งในสถานการณ์นั้นๆ
你 应该/该 去机场送他。
Nǐ yīnggāi/gāi qù jīchǎng sòng tā.
เธอควรไปส่งเขาที่สนามบิน
周末你 应该/该 带孩子出去玩一玩。
Zhōumò nǐ yīnggāi/gāi dài háizi chūqù wányiwán.
เธอควรจะพาลูก ๆ ออกไปเล่นในวันหยุดสุดสัปดาห์
你 应该/该 去休息了,很晚了吧。
Nǐ yīnggāi/gāi qù xiūxi le, hěn wǎn le ba.
เธอควรไปพักผ่อนได้แล้ว ดึกมากแล้วนะ
你不 应该/该 惹她生气。
Nǐ bù yīnggāi/gāi rě tā shēngqì.
เธอไม่ควรไปแหย่ให้หล่อนโกรธ
2. ทั้งคู่สามารถสื่อถึงการประมาณ การคาดเดา
คือเมื่ออ้างอิงจากเหตุผล เซนส์ หรือประสบการณ์แล้ว ผลลัพธ์น่าจะเป็นอย่างที่ประมาณการหรือคาดเดา
这是我才换的电池,电池 应该/该 没问题。
Zhè shì wǒ cái huàn de diànchí, diànchí yīnggāi/gāi méi wèntí.
นี่คือแบตเตอรี่ที่ฉันเพิ่งเปลี่ยน แบตเตอรี่น่าจะใช้ได้
他们已经出门一个多小时了,现在也 应该/该 到了吧!
Tāmen yǐjīng chūmén yī gè duō xiǎoshí le, xiànzài yě yīnggāi/gāi dào le ba!
พวกเขาออกจากบ้านได้หนึ่งชั่วโมงกว่าแล้ว ตอนนี้น่าจะถึงแล้ว!
จุดแตกต่าง
1. ชนิดของคำต่างกัน
应该 เป็นกริยาช่วย มักใช้ในภาษาเขียน
该 เป็นได้ทั้งกริยาช่วย และคำกริยา โดยทั่วไปมักใช้ในภาษาพูด
(เมื่อ 该 เป็นภาษาพูด ก็จะมีรูปแบบบางอย่างที่ใช้ได้เฉพาะกับ 该 เท่านั้น เช่นในข้อ 4 และ 5 มาอ่านกันต่อเลยค่ะ)
2. 应该 ยังสื่อว่าตามข้อเท็จจริง สิ่งที่เกิดขึ้นมันก็ควรจะเป็นเช่นนั้นแหละ
ซึ่งความหมายในแง่นี้ ใช้ 该 ไม่ได้
我帮您做点儿事是应该的。
Wǒ bāng nín zuò diǎnr shì shì yīnggāi de.
ฉันช่วยคุณทำเรื่องเล็กน้อยเป็นสิ่งที่สมควรแล้ว
不管怎么说,事情应该是这样。
Bùguǎn zěnme shuō, shìqíng yīnggāi shì zhèyàng.
ไม่ว่าจะพูดยังไง เรื่องราวก็ควรเป็นเช่นนี้
3. การใช้เดี่ยวๆ เพื่อตอบคู่สนทนา
应该 สามารถใช้เดี่ยวๆ เพื่อตอบคู่สนทนาได้ โดยสื่อว่าเป็นสิ่งที่สมควรทำ
A:我应该这么做吗?
Wǒ yīnggāi zhème zuò ma?
ฉันควรทำอย่างนี้ไหม
B:应该。
Yīnggāi.
ควรนะ
该 สามารถใช้เดี่ยวๆ เพื่อตอบคู่สนทนาได้เช่นกัน โดยสื่อว่าเรื่องที่เกิดขึ้นนั้นไม่แปลกอะไร ก็สมควรแล้ว และแฝงไว้ด้วยการสมน้ำหน้านิดหน่อย ในความหมายนี้ใช้ 活该 [huógāi] ที่แปลว่า “สมน้ำหน้า” แทนได้ ซึ่งเป็นความรู้สึกกับความหมายของ 应该 ข้างบนค่ะ
A:我的腿摔破了。
Wǒ de tuǐ shuāipò le.
ขาฉัน (ล้มจน) หักแล้ว
B: 该/活该!谁让你不听话,非要上树。
Gāi/huógāi! Shéi ràng nǐ bù tīnghuà, fēiyào shàng shù.
สมควร! ใครใช้ให้เธอไม่ฟัง ยังดื้อที่จะปีนต้นไม้อีก
A: 听说他的车被偷走了。
Tīngshuō tā de chē bèi tōu zǒu le.
ได้ยินมาว่ารถของเขาถูกขโมยไปแล้ว
B: 该/活该!
Gāi/huógāi!
สมควรแหล่ะ/สมน้ำหน้า
4. เพราะ 该 สามารถเป็นคำกริยาได้ด้วย จึงมีกรรมต่อท้ายได้ 应该 ไม่สามารถใช้แบบนี้ได้เพราะเป็นกริยาช่วย
下一轮该你了。
Xià yī lún gāi nǐ le.
รอบหน้า ตาเธอแล้วนะ
今天该他打扫卫生了。
Jīntiān gāi tā dǎsǎo wèishēng le.
วันนี้ถึงคิวที่เขาจะต้องทำความสะอาดแล้ว
5. ข้างหน้า 该 สามารถเติมคำวิเศษณ์ 又 ได้
(应该 ไม่สามารถเติม 又 ไว้ข้างหน้าได้)
我又该给他打电话了。
Wǒ yòu gāi gěi tā dǎ diànhuà le.
ฉันควรจะต้องโทรหาเขาแล้ว (ถ้าจะใช้ 应该 ต้องแก้ประโยคเป็น 我应该给他打电话了。)
护照过期又该怎么办?
Hùzhào guòqī yòu gāi zěnme bàn?
หนังสือเดินทางหมดอายุ ทำยังไงดี (ถ้าจะใช้ 应该 ต้องแก้ประโยคเป็น 护照过期应该怎么办?)
6. 该 สามารถวางไว้หน้า 多好 หรือ 有多ได้เป็นรูปประโยคเฉพาะ
应该 ไม่สามารถทำได้ เพราะเป็นรูปประโยคที่มีการใช้
该 + (有) + 多 + คำกริยา/คำคุณศัพท์
要是他能在这儿该多好啊!
Yàoshi tā néng zài zhèr gāi duō hǎo a!
ถ้าเขาอยู่ที่นี่ได้ ก็น่าจะดีมากเลย!
他们该有多幸福。
Tāmen gāi yǒu duō xìngfú
พวกเขาน่าจะมีความสุขมาก
จบแล้วนะคะ หวังว่าโพสนี้ของสุ่ยหลินจะช่วยให้แฟนเพจเข้าใจความแตกต่างของ 应该 กับ 该 มากขึ้นนะคะ ไว้เจอกันใหม่โพสหน้ากับไวยากรณ์ง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลินค่ะ