ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน 发现 [fāxiàn] VS 发觉 [fājué] เราก็ค้นพบเหมือนกันสินะ (HSK)

27938
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ได้เวลากลับมาเรียนซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกันอีกแล้วนะจ๊ะ วันนี้สุ่ยหลินขอเสนอ 2 คำที่ระดับ HSK ต่างกันคนละโลกแต่ทำให้ผู้เรียนอย่างเราง๊งงงค่ะ

ซึ่งคำคู่นี้ได้แก่ 发现 [fāxiàn] HSK3 และ 发觉 [fājué] HSK6 ทั้งสองคำนี้มีความหมายคล้ายๆกัน คือ ค้นพบ ซึ่งบางครั้งก็ใช้แทนกันได้เลย แต่บางกรณีก็ใช้แทนกันไม่ได้เพราะอะไรนะ?? มาติดตามได้ในซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนในตอนนี้ของสุ่ยหลินค่าา

เริ่มจากมาดูจุดที่เหมือนกันของทั้งสองคำนี้ก่อน

สิ่งที่เหมือนของ 发现 และ 发觉 

ทั้ง 发现 [fāxiàn] และ 发觉 [fājué] สามารถใช้กับสถานการณ์ที่ว่าเริ่มรู้ตัวหรือค้นพบสิ่งที่ไม่เคยรู้มาก่อน รวมถึงสิ่งไม่เคยสังเกตมาก่อนว่ามี ซึ่งในสถานการณ์แบบนี้แทนกันได้ ลองมาดูตัวอย่างประโยคกันค่ะ

发现/发觉 有错误。
Tā fāxiàn/fājué yǒu cuòwù.
เค้าพบว่ามีข้อผิดพลาด

我走了半天,才 发现/发觉 方向错了。
wǒ zǒule bàntiān, cái fāxiàn/fājué fāngxiàng cuò le.
ชั้นเดินมาตั้งนาน เพิ่งจะรู้ว่าผิดทาง

他以为躲在这儿不容易被别人 发现/发觉
Tā yǐwéi duǒ zài zhèr bù róngyì bèi biérén fāxiàn/fājué.
เค้าคิดว่าซ่อนอยู่ตรงนี้ไม่ง่ายที่ใครจะหาเจอ (แต่สุดท้ายก็เจอ)

 

คราวนี้มาดูสิ่งที่แตกต่างกันของ 发现 และ 发觉 กันบ้าง

เฉพาะ 发现 เท่านั้นที่ใช้กับการสำรวจ การศึกษาวิจัย แล้วมีการค้นพบสิ่งของหรือทฤษฎีที่ไม่เคยมีใครในโลกค้นพบมาก่อน พูดง่ายๆคือเราเป็นคน 发现 (ค้นพบ) คนแรกค่ะ (การใช้ลักษณะนี้เราใช้ 发觉 ไม่ได้นะ)
เช่น

中国是最早发现和利用茶叶的国家。
Zhōngguó shì zuìzǎo fāxiàn hé lìyòng cháyè de guójiā.
ประเทศจีนเป็นประเทศแรกที่ค้นพบและใช้ประโยชน์จากใบชา

去年这里发现了一个大油田。
Qùnián zhèlǐ fāxiànle yīgè dà yóutián.
เมื่อปีที่แล้วที่นี่มีการค้นพบบ่อน้ำมันขนาดใหญ่

อีกเรื่องที่แตกต่างคือนอกจาก 发现 จะเป็นคำกริยาได้แล้ว มันก็ยังเป็นคำนามได้ด้วยค่ะ

เช่น
新发现 [xīn fāxiàn] การค้นพบครั้งใหม่
重大发现 [zhòngdà fāxiàn] การค้นพบครั้งยิ่งใหญ่

ในขณะที่ 发觉 เป็นคำกริยาได้อย่างเดียวค่ะเป็นคำนามไม่ได้เลย

จะเห็นได้ว่าการใช้ 发现 มีขอบเขตของการใช้มากกว่า 发觉 นะจ๊ะ ซึ่่งทั้งสองคำมีความหมายส่วนนึงที่สามารถใช้แทนกันได้ แต่ 发现 สามารถใช้ในความหมายที่อ 发觉 ไม่มี

เข้าใจกันมากขึ้นแล้วนะจ๊ะ

สุ่ยหลิน