“อวด” ภาษาจีนเรียกว่าอะไร?

887
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลินทุกคน! โพสนี้เรามาคุยกันเรื่องคำว่า “อวด” กันนะคะ คำนี้ถ้าพูดถึงในภาษาไทย เราจะเจอกับการอวดหลายรูปแบบ เช่น อวดรวย อวดเก่ง อวดฉลาด อวดเบ่ง อวดลูก อวดพ่อ ฯลฯ ซึ่งในภาษาไทยเรามักใช้คำว่า “อวด” นำหน้า แต่รู้ไหมคะว่าในภาษาจีน การใช้คำว่า “อวด” นั้นก็มีความหลากหลายและไม่ได้ใช้คำเดียวกันทุกกรณี

ในโพสนี้ เราจะมาเรียนรู้คำในภาษาจีนที่แปลว่า “อวด” กันค่ะ ไปดูกันเลยว่ามีคำอะไรบ้าง และใช้อย่างไรให้ถูกต้อง

1. 炫耀 [xuàn yào]

คำนี้เป็นคำที่ใช้บ่อยมาก หมายถึง “อวด”, “โอ้อวด” หรือ “โชว์” โดยมีเจตนาแสดงให้คนอื่นเห็นถึงสิ่งที่ตัวเองมีมากกว่าหรือดีกว่าคนอื่น เช่น ความมั่งคั่ง ความสามารถ หรือความสำเร็จ เพื่อให้ผู้อื่นชื่นชม อิจฉา หรือสนใจ

ตัวอย่าง:

他常常在别人面前炫耀自己。
Tā chángcháng zài biérén miànqián xuànyào zìjǐ.
เขาชอบอวดตัวเองต่อหน้าคนอื่น

看他一身名牌,就是在炫耀财富。
Kàn tā yīshēn míngpái, jiùshì zài xuànyào cáifù.
ดูเขาแต่งตัวแบรนด์เนมทั้งตัว นี่ก็อวดรวยชัดๆ

หมายเหตุ: คำนี้เป็นคำที่มีความหมายเชิงลบ ต้องระมัดระวังในการใช้นะคะ

2. 耍威风 [shuǎ wēifēng]

คำนี้แปลว่า อวดเบ่ง” หรือ โชว์พาว” แสดงออกถึงอำนาจในเชิงโอ้อวดหรือทำตัวใหญ่โต มีพาวเวอร์ หรือรู้จักคนสำคัญ เพื่อให้คนอื่นยอมรับหรือเกรงกลัว ทั้งที่บางครั้งอาจไม่มีอำนาจนั้นจริง

ตัวอย่าง:

别在这儿耍威风
Bié zài zhèr shuǎ wēifēng.
อย่ามาเบ่งที่นี่!

认识了几个人,就到处耍威风
Rènshile jǐ gèrén, jiù dàochù shuǎ wēifēng.
รู้จักอยู่แค่ไม่กี่คน ก็เที่ยวเบ่งไปทั่ว

เกร็ดน่ารู้: คำนี้มักใช้ในเชิงลบ เพื่อแสดงความไม่พอใจหรือประชดประชันค่ะ

3. 晒娃 [shài wá]

คำนี้แปลตรงตัวว่า ตากตุ๊กตา” แต่จริงๆ แล้วมีความหมายว่า อวดลูก” ค่ะ

ในอดีต คำว่า มีความหมายว่า “ตากแดด” เช่น 晒太阳 [shài tàiyáng] แต่ในปัจจุบัน คำว่า 晒娃 หมายถึง การอวดลูกผ่านโซเชียลมีเดีย เช่น โพสต์รูปลูกลงใน WeChat หรือ Weibo ให้เพื่อนๆ กดไลก์และชื่นชม

ตัวอย่าง:

我朋友喜欢晒娃
Wǒ péngyou xǐhuan shài wá.
เพื่อนฉันชอบอวดลูก

孩子优秀,我在自己朋友圈晒晒怎么了?
Háizi yōuxiù, wǒ zài zìjǐ péngyǒu quān shài shài zěnmele?
ลูกทั้งเก่งทั้งฉลาด ฉันจะอวดลูกในโซเชียลแล้วเป็นอะไรเหรอ?

4. 拼爹 [pīn diē]

คำนี้มีความหมายว่า อวดพ่อ” พึ่งพาพ่อ” หรือ รู้ไหมพ่อฉันคือใคร” ซึ่งใช้ในเชิงประชดประชันเพื่อบอกว่าใครบางคนไม่ได้ใช้ความสามารถของตัวเอง แต่พึ่งพาอำนาจหรือสถานะของครอบครัว (โดยเฉพาะพ่อ) เพื่อให้ได้เปรียบในชีวิต

ตัวอย่าง:

现在真是拼爹的时代。
Xiànzài zhēn shì pīndiē de shídài.
สมัยนี้เป็นยุคที่อวดพ่อกันว่าพ่อใครใหญ่กว่า

长得好不好不是很重要,主要是拼爹
Zhǎng de hǎo bù hǎo bùshì hěn zhòngyào, zhǔyào shì pīndiē.
หน้าตาดีหรือไม่ดีไม่สำคัญ สำคัญคือพ่อใหญ่มั้ย

เกร็ดน่ารู้: คำนี้มีน้ำเสียงประชดประชัน สะท้อนถึงปรากฏการณ์ทางสังคม

5. 显摆 [xiǎnbǎi]

คำนี้แปลว่า “แสดงออก” หรือ “โชว์” เพื่อให้คนอื่นสนใจ มักใช้กับการอวดในลักษณะทั่วไป เช่น อวดโทรศัพท์ใหม่ อวดรถใหม่

ตัวอย่าง:

显摆了,大家不在乎你的手机。
Bié xiǎnbǎi le, dàjiā bù zàihu nǐ de shǒujī.
เลิกอวดเถอะ ไม่มีใครสนใจโทรศัพท์ของเธอหรอก

他买了一辆新车,天天开出去显摆
Tā mǎi le yī liàng xīnchē, tiāntiān kāi chūqù xiǎnbǎi.
เขาซื้อรถใหม่ แล้วขับออกไปอวดทุกวัน

สรุป

คำว่า ขี้อวด” ในภาษาจีนมีคำหลายคำที่ใช้ได้ แต่แต่ละคำมีบริบทเฉพาะ เช่น:

  • 炫耀 [xuàn yào]: อวดรวย อวดเก่ง
  • 耍威风 [shuǎ wēifēng]: อวดเบ่ง
  • 晒娃 [shài wá]: อวดลูก
  • 拼爹 [pīn diē]: อวดพ่อ
  • 显摆 [xiǎn bǎi]: อวดในเชิงแสดงออกทั่วไป

การเลือกใช้คำเหล่านี้ต้องระวัง เพราะมักมีความหมายในเชิงลบค่ะ

เพิ่มเติม: คำว่า “อวด” ที่ดูเป็นกลาง

หากต้องการใช้คำที่ไม่เชิงลบ เช่น การพูดว่า “โชว์” หรือ “แสดงให้เห็น” สามารถใช้คำว่า:

  • 展示 [zhǎnshì]: แสดง

他在比赛中展示了自己的歌唱能力。
Tā zài bǐsài zhōng zhǎnshì le zìjǐ de gēchàng nénglì.
เขาแสดงความสามารถในการร้องเพลงของตัวเองในระหว่างการแข่งขัน

我们公司计划在活动中展示新产品。
Wǒmen gōngsī jìhuà zài huódòng zhōng zhǎnshì xīn chǎnpǐn.
บริษัทของเราวางแผนที่จะจัดแสดงสินค้าใหม่ในงานกิจกรรม

  • 分享 [fēnxiǎng]: แบ่งปัน

我想和你分享这个好消息
Wǒ xiǎng hé nǐ fēnxiǎng zhège hǎo xiāoxi.
ฉันอยากแบ่งปันข่าวดีนี้กับคุณ

她喜欢在社交媒体上分享自己的生活点滴。
Tā xǐhuān zài shèjiāo méitǐ shàng fēnxiǎng zìjǐ de shēnghuó diǎndī.
เธอชอบแชร์เรื่องราวเล็กๆ น้อยๆ ในชีวิตของตัวเองบนโซเชียลมีเดีย

หวังว่าโพสนี้จะช่วยให้พวกเราเข้าใจคำว่า “ขี้อวด” ในภาษาจีน และนำไปใช้งานได้ถูกต้องในชีวิตประจำวันนะคะ ขอบคุณที่ติดตาม แล้วพบกันในโพสหน้าค่ะ

หนังสือไวยากรณ์จีนระดับกลาง HSK ระบบใหม่ซื้อได้แล้วววค่าา

หาซื้อได้ที่ https://s.shopee.co.th/1LORs7BlPU

อ่านตัวอย่าง https://bit.ly/HSKnewgrammar-Intermediate