สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ หลังสงกรานต์แล้วสุ่ยหลินเชื่อว่าแฟนๆ ทุกคนคงได้พักผ่อนอย่างเต็มที่เพราะมีวันหยุดยาวตั้งหลายวัน ส่วนสุ่ยหลินไม่ได้ไปไหนเลย ได้แต่นอนผึ่งพุงตากแอร์ (แรงๆ) ที่บ้าน เพราะร้อนแทบแย่แหน่ะค่ะ รอไว้จ่ายค่าไฟที่พุ่งกระฉูดสิ้นเดือนนี้แทน TT
ได้เวลากลับมาทบทวนภาษาจีนกันแล้วนะคะ^^ (อย่าเพิ่งทำหน้าเบื่อจิคับ) ภาษาจีนเนี่ยมีไวยากรณ์อยู่ตัวนึงที่คนจีนชอบใช้ ส่วนคนไทยเราชอบงง เรียกว่า 补语 [bǔyǔ] หมายถึงบทเสริมกริยา ซึ่งตามชื่อเลยต้องวางไว้หลังกริยาเท่านั้นค่าา ซึ่ง 补语 นี่มีหลายประเภท วันนี้สุ่ยหลินอยากพูดถึง 补语 ประเภทนึงซึ่งก็คือ 趋向补语 [qūxiàng bǔyǔ] แปลเป็นไทย (อีกหน) คือบทเสริมกริยาบอกทิศทาง โดยจะพูดถึง 2 ตัวเนี้ยได้แก่ 拿起来 [ná qǐlai] และ 拿上来 [ná shànglái] ค่า
拿起来 และ 拿上来 2 คำนี้ต่างกันยังไงนะ ? แปลว่ายกขึ้นเหมือนกัน?? หรือไม่เหมือนหว่า?? ตกลงว่าต่างกันยังไงกันแน่อ่ะ?? ติดตามได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา
ปล. 补语 ถือเป็นหนึ่งในไวยากรณ์ที่ภาษาจีนใช้บ่อยแต่ภาษาไทยไม่มี ใครอยากรู้ 补语 สำคัญกับการแต่งประโยคในภาษาจีนยังไง คลิกที่นี่ครัชช จะเรียงลำดับประโยค ภาษาจีน ยังไงให้ถูก !?!?
ทั้ง 拿起来 และ 拿上来 ทั้งคู่ใช้กริยาคำว่า 拿 [ná] ที่แปลว่า “หยิบ” “ถือ” หรือ “จับ” เหมือนกัน แต่มาต่างกันที่บทเสริมบอกทิศทาง ตัวนึงเป็น 起来 อีกตัวนึงเป็น 上来
งั้นอันดับแรกเรามาดูความแตกต่างของ 起来 และ 上来 ที่มาเกี่ยวข้องกับ 拿 กันก่อนดีกว่าค่ะ
起来 [qǐlai]
起来 คำนี้แปลว่า “ลุกขึ้น ยืนขึ้น” หรือเป็นกริยาที่แสดงอาการโผล่ขึ้นมาค่ะ (เอ..หรือจะเริ่มใกล้ 18+ อย่าคิดมากๆ) ที่อยากจะเน้นของ 起来 ก็คือ จะไม่มีการบอกว่ากริยาหรือการกระทำเคลื่อนที่ขยับไปที่ไหน ไปสถานที่ใด บอกแค่ว่ามีการกระทำจากข้างล่างขึ้นมาเฉยๆ ค่าา (โดยมากแล้วก็จะเป็นตำแหน่งเดิมแหละค่ะ แล้วมีกิริยาอาการโผล่พุ่งขึ้นมาจากตำแหน่งนั้นแหละ)
请大家站起来 。
Qǐng dàjiā zhàn qǐlai.
ทุกคนโปรดลุกขึ้นยืนค่ะ (อย่าขัดขืนเดี๊ยน อิ อิ)
别动!把手举起来。
Bié dòng! Bǎ shǒu jǔ qǐlai.
อย่าขยับ! ยกมือขึ้น (อันนี้ตำรวจในหนังชอบพูดค่า)
飞机飞起来了。
Fēijī fēi qǐlai le.
เครื่องบิน บินขึ้นไปแล้ว (แต่ไม่ได้บอกว่าบินไปไหน)
上来 [shànglái]
上来 คำนี้แปลว่า “ขึ้นมา” ค่ะ (ในทิศทางเข้าที่เข้ามาหาผู้พูด) คือสุดท้ายแล้ววัตถุที่มีการ 上来 จะถูกเคลื่อนย้ายให้อยู่สูงกว่าเดิมนะคะ
我在楼上,请你上来。
Wǒ zài lóushàng, qǐng nǐ shànglái
ชั้นอยู่ข้างบนตึก เธอขึ้นมาเลย
*คือเธอเคลื่อนที่เข้ามาหาฉัน(คนพูด) สุดท้ายแล้วก็จะอยู่สูงกว่าเดิมเพราะขึ้นมาบนตึกแล้วนั้นเอง
คราวนี้เมื่อเรารู้ว่า 起来 และ 上来 คืออะไรแล้ว มาอัพเลเวล ดูการใช้ 起来 และ 上来 รวมร่างกะ 拿 กันดีกว่า
拿起来 [ná qǐlai]
拿起来 หมายถึงการ “หยิบยกขึ้นมาและถือไว้” ค่ะ (อย่างน้อยชั่วขณะนึง) กริยาอาการก็คือเอาของจากที่ต่ำกว่ายกให้สูงขึ้นจากเดิมและถือเอาไว้ ไม่ได้บอกว่าเดี๋ยวจะเคลื่อนที่ไปไหน
拿得起, 放得下。
Ná de qǐ, fàng de xià.
ยกขึ้นได้ ก็วางลงได้ (คำคม)
箱子很轻,我可以很容易地拿起来。
[Xiāngzi hěn qīng, wǒ kěyǐ hěn róngyì de ná qǐlai.]
กล่องเบ๊าเบา ชั้นยก (และถือ) สบายเลย
他把杯子拿起来喝了一口。
[Tā bǎ bēizi ná qilai hē le yī kǒu.]
เค้ายกแก้วขึ้นมา (ถือไว้) แล้วดื่มไปอึกนึง
คราวนี้มาดู 拿上来
拿上来 [ná shànglái]
拿上来 พอจะแปลได้ว่า “ยกขึ้นมา” อธิบายแค่นี้แฟนเพจคงคิดว่างงอิ๊บ แต่ถ้าไปดูผลของ 拿上来 จะชัดเจนขึ้นนะคะ ว่าของที่ถูก 拿上来 จะถูก “ยกจากที่ต่ำกว่าเคลื่อนย้ายไปไว้ในที่สูงกว่า”
护士下楼把病人的药拿上来了。
Hùshì xià lóu bǎ bìngrén de yào ná shànglái le.
คุณนางพยาบาลลงจากตึก ไปเอายาของคนป่วยขึ้นมาแล้ว (ยาของคนป่วยตอนแรกอยู่ที่ข้างล่างของตึก สุดท้ายถูกเอามาไว้บนตึกแล้ว -ยาเกิดการเปลี่ยนสถานที่ไปอยู่ที่สูงกว่า)
你可以帮我把我的书从楼下拿上来吗?
[Nǐ kěyǐ bāng wǒ bǎ wǒ de shū cóng lóuxià ná shànglái ma?]
เธอช่วยชั้นหยิบหนังสือที่อยู่ข้างล่างตึกขึ้นมาได้ป่าว (หนังสือตอนแรกอยู่ข้างล่าง ตอนนี้จะถูกหยิบขึ้นมาข้างบนแล้ว เกิดการเปลี่ยนที่อยู่ไปที่ที่สูงกว่า)
ใครที่อยากรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับส่วนเสริมบอกทิศทาง 来 และ 去 ดูได้ที่ลิงค์ข้างล่างนะจ๊ะ
มานี่หน่อย ออกไปไกลๆ กับ 来 และ 去 จ้าา!!!
ส่วนใครที่สนใจประโยค 把 ที่เห็นในประโยคตัวอย่างว่าคืออะไร ใช้ยังไงตามต่อได้ที่
把字句 ไวยากรณ์นี้ไม่มีในภาษาไทย ตอน 1
把字句 ไวยากรณ์นี้ไม่มีในภาษาไทย ตอน 2
อ่านจบลองทำแบบฝึกหัดให้รูปนะจ๊ะ ทดสอบว่าเข้าใจไหม
ก่อนไปสุ่ยหลินขอฝาก social media น้องใหม่ เรียนภาษาจีน ออนไลน์ จากค่ายสุ่ยหลิน (เหมือนค่ายนางงามม่ะ?) นั่นคือ IG : chinesexpert ใครชอบเล่น IG กดติดตามสุ่ยหลินกันได้นะคะ คำคมโดนใจทั้งหลาย ศัพท์รูปสวยๆ ทยอยโหลดลง IG กันแว้วนะคะ สุ่ยหลินฝากติดตามด้วยน้าาา
สุ่ยหลิน^^
[…] ปล. ใครลืมไปแล้วว่า 趋向补语 ตอนแรกเป็นไงนะ? อ่านตอนแรกได้ที่นี่จ้าา ไวยากรณ์จีน ไม่เห็นยาก : 拿起来 และ 拿上来 ส… […]