สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ สุ่ยหลินว่าเราเคยเห็นคำว่า 赶 [gǎn] กันมาตั้งนานแล้ว ในหนังสือเรียนก็มีนะ เช่น 赶车 [gǎn chē], 赶飞机 [gǎn fēijī], 赶火车 [gǎn huǒchē] ทั้ง 3 คำนี้แปลว่าอะไรนะ? จะแปลว่าไปขึ้นรถ ไปขึ้นเครื่องบิน ไปขึ้นรถไฟเหรอ แล้วทำไมต้องใช้ 赶 ล่ะ จะใช้คำว่า 上 แทนเป็น 上车/ 上飞机/ 上火车 [shàng chē/ shàng fēijī/ shàng huǒchē] ได้ไหม ติดตามได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ
อันดับแรกมาดูอักษร 赶 กันก่อน
赶 [gǎn]
มีอักษรข้าง หรือ 偏旁 เป็น 走 – เรียก 走字旁 [zǒuzìpáng] ที่มีความหมายเกี่ยวข้องกับการเดิน ดังนั้น 赶 จึงต้องเกี่ยวกับการเดินแน่ๆ ซึ่งความหมายยังครอบคลุมถึงการเดินทางด้วยนะคะ
ดังนั้น คำว่า 赶 จึงมีความหมายที่มากกว่าแค่ขึ้นรถ ขึ้นรถไฟ ขึ้นเครื่องบิน กล่าวคือมีความรีบร้อนปนอยู่ ไม่ได้ไปขึ้นรถ ขึ้นรถไฟ ขึ้นเครื่องบินแบบธรรมดา ชิวๆ แต่รีบเดินทางไปขึ้น เน้นว่าเวลามีน้อย ตารางมันแน่น ถ้าไม่รีบก็จะไม่ทันแล้ว เช่น
我赶着去坐车。
Wǒ gǎnzhe qù zuò chē.
ฉันรีบไปนั่ง (โดยสาร) รถ
ซึ่งการพูดว่า 上车/上飞机/ 上火车 เป็นการบอกแค่ว่า ขึ้นรถ ขึ้นรถไฟ ขึ้นเครื่องบิน แค่นั้น แต่พอเปลี่ยนเป็นคำว่า 赶 ความหมายคือ “รีบไปทำ….” ตัวอย่างเช่น
我要走了,我得去赶车。
Wǒ yào zǒu le, Wǒ děi qù gǎnchē.
ฉันต้องไปแล้ว ฉันต้องรีบไปขึ้นรถ
早点儿睡觉,明天要赶飞机。
Zǎo diǎnr shuìjiào, míngtiān yào gǎn fēijī.
นอนๆ เร็วหน่อย พรุ่งนี้ต้องรีบไปขึ้นเครื่องบิน
因为要赶车,所以在车站附近选了这家饭店吃饭。
Yīnwèi yào gǎnchē, suǒyǐ zài chēzhàn fùjìn xuǎn le zhè jiā fàndiàn chīfàn.
เพราะว่าต้องรีบขึ้นรถ ดังนั้นก็เลยเลือกร้านนี้ที่ใกล้ๆ สถานีรถกินข้าว
รูปปฏิเสธก็คือ 赶不上 หรือจะใช้ 没赶上 ก็ได้
我现在堵在路上,我可能赶不上飞机了。
Wǒ xiànzài dǔ zài lùshàng, wǒ kěnéng gǎnbushàng fēijī le.
ตอนนี้รถติดอยู่บนถนน สงสัยว่าฉันคงจะรีบไปขึ้นเครื่องไม่ทันแล้ว
因为他记错时间,所以没赶上火车。
Yīnwèi tā jì cuò shíjiān, suǒyǐ méi gǎn shàng huǒchē.
เพราะว่าเขาจำเวลาผิด ดังนั้นเลยรีบไปขึ้นรถไฟไม่ทัน
อ่านถึงตรงนี้ หลายคนอาจนึกสงสัยจริงๆ แล้ว 赶 ก็คือ 着急 zháojí นั่นเองใช่ไหม
สุ่ยหลินจะบอกว่าจริงๆ แล้ว มีส่วนที่เหมือนกันของ 2 คำนี้คือ คือรีบเร่ง รีบร้อน แต่ 赶 เน้นไปที่เวลาน้อย เวลาไม่พอเพื่อจะเดินทางไปไหนเป็นหลัก
ส่วน 着急 เน้นไปที่จิตใจด้วย ทำให้ต้องรีบร้อน รีบเร่ง ร้อนรน เพราะเรื่องอะไรบางอย่าง
要考试了,我心里很着急。不知道怎么复习。
Yào kǎoshì le, wǒ xīnlǐ hěn zhāojí. Bù zhīdào zěnme fùxí.
ใกล้จะสอบแล้ว ใจของฉันรู้สึกร้อนรน ไม่รู้จะทบทวนยังไง (ใช้ 赶 ไม่ได้)
女儿很晚还没到家。妈妈心里很着急。
Nǚ’ér hěn wǎn hái méi dàojiā. Māma xīnlǐ hěn zhāojí.
เย็นแล้วลูกสาวยังไม่กลับถึงบ้าน จิตใจของแม่ก็รู้สึกร้อนรน (ใช้ 赶 ไม่ได้)
ลองเปรียบเทียบ 2 ประโยคที่เราต้องการบอกว่าต้องรีบไปขึ้นรถ
我很着急去上车。
Wǒ hěn zhāojí qù shàng chē.
ฉันรีบร้อนไปขึ้นรถ (พวกเราคนไทยชอบพูดแบบนี้)
我要赶车。
Wǒ yào gǎnchē.
ฉันต้องรีบไปขึ้นรถ (คนจีนพูดแบบนี้มากกว่า)
นอกจากนี้ ยังมีอีก 2 คำที่สุ่ยหลินอยากแนะนำในวันนี้ที่เกี่ยวกับ 赶 ด้วยค่ะ
赶路 [gǎnlù]
คำนี้ไม่ได้แปลว่ารีบไปขึ้นถนนสักหน่อย แต่หมายถึง รีบร้อนเดินทางเพื่อไปถึงที่หมายให้เร็วกว่าเดิมอีกหน่อยต่างหากล่ะคะ มาดูตัวอย่างประโยคกัน
天快黑了,我们得快点儿赶路。
Tiān kuài hēi le, wǒmen děi kuài diǎnr gǎnlù.
ฟ้าจะมืดแล้ว พวกเราต้องรีบเดินทางให้เร็วหน่อย
今天好好睡觉,明天一早起来赶路。
Jīntiān hǎohaor shuìjiào, míngtiān yī zǎo qǐlái gǎnlù.
วันนี้รีบนอนให้พอ พรุ่งนี้ตื่นขึ้นมาก็ต้องรีบออกเดินทาง (เพื่อให้ถึงที่ให้เร็วกว่าเดิมอีกหน่อย)
และคำต่อไปก็เป็นอีกคำหนึ่งค่ะ ที่่คนจีนใช้บ่อยมากๆ แต่เราคนไทยไม่ค่อยใช้ บางทียังแปลไม่เข้าใจอีกต่างหากว่าเขาหมายถึงอะไรนะ
赶时间 [gǎn shíjiān]
คำนี้ไม่ได้แปลว่า “รีบเวลา” นะ แต่หมายถึง รีบทำ (เวลา) ให้ทัน
我赶时间。
Wǒ gǎn shíjiān.
ฉันกำลังรีบ
你赶不赶时间?
Nǐ gǎn bu gǎn shíjiān?
คุณรีบหรือเปล่า?
我赶时间,我得赶快去上班了。
Wǒ gǎn shíjiān, wǒ dé gǎnkuài qù shàngbān le.
ฉันกำลังรีบ ฉันต้องรีบไปทำงานแล้ว
จะเห็นว่าภาษาจีนมันดิ้นได้นะคะ ถ้าเรียนแค่ความหมายเดียว ก็รู้แค่ความหมายเดียว พอคนจีนใช้ในความหมายอื่นๆ ถ้าไม่ได้เรียนเลยเราจะไม่รู้เลยค่ะ
ไว้ติดตามโพสแบบนี้จากสุ่ยหลินอีกนะคะ สุ่ยหลินตั้งใจจะสอนภาษาจีนที่หนังสือเรียนไม่ได้สอน แต่คนจีนใช้บ่อยๆ ในชีวิตประจำวัน พวกเราหาเรียนจากที่ไหนไม่ได้ สุ่ยหลินเลยเอามาสอนเองเลยค่ะ
สุ่ยหลิน 🙂