สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน เชื่อว่าแฟนเพจเกือบทุกคนรู้จักกันดีว่าพอถึงวันที่ 1 เดือนมกราคม เราก็ต้องพูดภาษาจีนว่า 新年快乐![Xīnnián kuàilè] สวัสดีปีใหม่!แต่เอ๊ะทำไมเคยเห็นในหนังสือเรียนหรือเคยได้ยินว่าคนจีนก็พูดว่า 元旦快乐![Yuándàn kuàilè!] ตกลงแล้ว 新年 กับ 元旦 ต่างกันยังไง?
ตกลงว่าคำไหนต้องเป็นคำกล่าวสวัสดีปีใหม่ที่ถูกต้องกันแน่? แล้วยังมีตรุษจีนที่ถือว่าเป็นปีใหม่จีนอีกด้วย ตกลงใช้ยังไงถึงจะถูก? ติดตามได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ
สุ่ยหลินขอเริ่มจากการอธิบายคำว่า 元旦 กันก่อน
คำว่า 元 [yuán] แปลว่าลำดับแรก (ที่หนึ่ง)
คำว่า 旦 [dàn] แปลว่ารุ่งอรุณ อักษรจีนตัวนี้มาจากอักษรภาพ ประกอบด้วยอักษรสองส่วน ด้านบนคือ 日 หมายถึงดวงอาทิตย์ ด้านล่างคือ 一 หมายถึงเส้นขอบฟ้า อักษรตัวนี้สื่อถึงภาพพระอาทิตย์ที่โผล่พ้นเส้นขอบฟ้า ซึ่งก็คือรุ่งเช้าวันใหม่นั่นเองค่ะ
ดังนั้นคำว่า 元旦 ก็หมายถึง รุ่งอรุณแรก (ของปี) หรือก็คือ การเริ่มต้นของวันแรกในรอบปีนั่นเอง
元旦快乐!
สุขสันต์อรุณรุ่งแรก (สุขสันต์ปีใหม่) จึงถูกใช้เพื่ออวยพรในวันที่ 1 เดือนมกราคมนั่นเองค่ะ
ต้องทำความเข้าใจว่าแต่เดิม วันที่ 1 เดือนมกราคมไม่ใช่วันปีใหม่ตามความเชื่อของคนจีน เพราะวันปีใหม่ของจีนที่แท้ทรูคือวันตรุษจีน ส่วนวันที่ 1 เดือนมกราคมเป็นการเริ่มต้นปีใหม่ตามแบบฝรั่งค่ะ
อ่านถึงตรงนี้หลายคนอาจจะสงสัยว่า 元旦快乐!แตกต่างจากคำว่า 新年快乐!ยังไง? ก็แปลว่า “สวัสดีปีใหม่” เหมือนกันๆ กัน?
สุ่ยหลินขออธิบายแบบนี้ค่ะ ชาวจีนนิยมใช้คำว่า 元旦快乐! เพื่ออวยพรส่งความสุขในวันปีใหม่ในวันที่ 1 เดือนมกราคมส่วน 新年快乐! สามารถใช้ได้ทั้งในวันปีใหม่และวันตรุษจีนค่ะ มาดูบทสรุปการใช้ที่ถูกต้องกัน
元旦快乐![Yuándàn kuàilè!]
สวัสดีปีใหม่ วันที่ 1 เดือนมกราคม
新年快乐! [Xīnnián kuàilè!]
สวัสดีปีใหม่ วันที่ 1 เดือนมกราคม หรือตรุษจีนก็ได้
春节快乐! [Chūnjié kuàilè!]
สวัสดีปีใหม่ สำหรับเทศกาลตรุษจีนเท่านั้น (ซึ่งก็คือวันปีใหม่อย่างเป็นทางการของคนจีน)
นอกจากนี้ พวกเราหลายคนน่าจะเคยได้ยินคำว่า 跨年 [kuànián] กับ 过年 [guònián] คือการฉลองปีใหม่หรือผ่านวันปีใหม่ด้วยกิจกรรมต่างๆ เช่น
一起跨年 [yīqǐ kuànián] ประโยคแบบนี้จะใช้ 跨年 หรือ 过年 ดี หรือใช้ได้ทั้งคู่นะ?
สุ่ยหลินต้องอธิบายแบบนี้ค่ะ ถ้าเป็น 元旦 ใช้ 跨年 แต่ถ้าเป็น 春节 ใช้ 过年 ค่ะ เหตุผลเพราะวันที่ 1 เดือนมกราคมถือเป็นการเปลี่ยนผ่านเข้าปีใหม่จากปีเดิมจึงต้องใช้คำว่า 跨年 ที่มีความหมายตรงตัวว่า “ข้ามปี” ส่วนวันตรุษจีนนั้นใช้ 过年 ที่มีความหมายตรงตัวว่า “ผ่านปี” เพราะมีการผ่านปีจากปีเดิมที่มีอยู่แล้ว ดังนั้น เราจะสื่อสารให้ถูก ต้องพูดแบบนี้ค่ะ
一起跨年。 [Yīqǐ kuànián]
ไป countdown หรือไปฉลองวันปีใหม่กัน ใช้พูดวันที่วันที่ 31 ธันวาคมต่อกับวันที่ 1 มกราคม
一起过年。 [Yīqǐ guònián.]
ไปฉลองปีใหม่ตรุษจีนกัน ปี 2567 คือวันที่ 9 กุมภาพันธ์ต่อ 10 กุมภาพันธ์ค่ะ
สุ่ยหลิน^^
“ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน” (เวอร์ชั่น SE-ED) มีขายที่ร้านหนังสือ SE-ED และ SE-ED Online รวมไปถึง shopee ก็มีแล้วนะคะ (เอาชื่อหนังสือไป search หาได้เลยยย) ใครจะสอบ HSK ระดับไหนหรือจะสอบ PAT7.4 หนังสือเล่มนี้ช่วยเราแก้ปัญหาเรื่องของคำคล้าย 近义词 ที่เราคนไทยชอบสับสนได้แน่นอน!
หนังสือราคา 250 บาทหนา 344 หน้า อ่านตัวอย่างหนังสือก่อนซื้อได้ที่นี่เลยค่ะ http://bit.ly/ซีรีส์คำเหมือนHSK1-6