สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน เชื่อว่าๆ หลายคนคงเป็นแบบสุ่ยหลินว่าเรียนภาษาจีนไปสักพัก ก็เริ่มไม่ค่อยเข้าใจว่าทำไมคนจีนที่เรารู้จักใช้คำไม่เหมือนกันทั้งๆ ที่เป็นภาษาจีนเหมือนกัน แถมบางทีในหนังสือเรียนสอนคำนึงแต่คนจีนที่เราเจอในชีวิตจริงกลับพูดอีกคำนึงก็มี
จริงๆ เหตุผลของเรื่องนี้มีหลายข้อค่ะ โดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าความหมายเดียวกันแต่มีวิธีพูดมากกว่า 1 คำ ส่วนใหญ่มักจะเป็นเพราะเป็นภาษาจีนที่คนจีนทางเหนือชอบใช้ กับภาษาจีนที่คนทางใต้ชอบใช้ ซึ่งพูดไม่เหมือนกัน อารมณ์เหมือนภาษาไทยของคนเหนือ ภาษาไทยของคนใต้และภาคไทยของคนภาคกลางซึ่งไม่เหมือนกัน 100% เพราะได้มีการเพิ่มภาษาถิ่น 方言 [fāngyán] เข้าไปด้วย
โพสนี้เลยลองเอาตัวอย่างภาษาจีนของคนจีนทางเหนือกับทางใต้มาเปรียบเทียบกันดูค่ะ แต่ไม่ใช่ทุกคนจะพูดแบบนี้ ขึ้นกับความเคยชินของแต่ละบุคคลด้วยนะคะ
จีนกลาง | จีนทางเหนือ | จีนทางใต้ | คำแปล |
้很好吃的 hěn hǎochī de | 挺好吃的 tǐng hǎochī de | 蛮好吃的 mán hǎochī de | อร่อยมาก |
้很帅的 hěn shuài de | 挺帅的 tǐng shuài de | 蛮帅的 mán shuài de | หล่อมาก |
很美的 hěn měi de | 挺美的 tǐng měi de | 蛮美的 mán měi de | สวยมาก |
姑娘 gūniáng | 姑娘 gūniáng | 女生 nǚshēng | สาวน้อย, ผู้หญิง |
一支笔 yī zhī bǐ | 一根儿笔 yī gēnr bǐ | 一支笔 yī zhī bǐ | ปากกา 1 แท่ง |
一支口红 yī zhī kǒuhóng | 一根儿口红 yī gēnr kǒuhóng | 一支口红 yī zhī kǒuhóng | ลิปสติก 1 แท่ง |
嗓子疼 sǎngzi téng | 嗓子疼 sǎngzi téng | 喉咙痛 hóulóng tòng | เจ็บคอ |
不想去 bù xiǎng qù | 不想去/不愿意去 bù xiǎng qù/ bù yuànyì qù | 不想去 bù xiǎng qù | ไม่อยากไป |
水很冷 shuǐ hěn lěng | 水很凉 shuǐ hěn liáng | 水很冷 shuǐ hěn lěng | น้ำเย็นมาก |
谈朋友/谈男朋友/谈女朋友 tán péngyou/tán nán péngyou/tán nǚ péngyou | 处对象 chù duìxiàng | 谈朋友/谈男朋友/谈女朋友 tán péngyou/tán nán péngyou/tán nǚ péngyou | คบๆ กัน ดูๆ กัน |
你乱说 nǐ luànshuō | 你胡说 nǐ húshuō | 你乱说 nǐ luànshuō | เธอมันพูดมั่วๆ พูดซีซั้ว |
老婆 lǎopó | 媳妇儿 xífur | 老婆 lǎopó | เมีย |
西红柿 xīhóngshì | 西红柿 xīhóngshì | 番茄 fānqié | มะเขือเทศ |
什么 shénme | 啥 shá | 什么 shénme | อะไร |
自行车 zìxíngchē | 自行车 zìxíngchē | 自行车/单车 zìxíngchē/dānchē | จักรยาน |
看 kàn | 瞧 qiáo | 看 kàn | ดู มอง |
ทั้งหมดนี้เป็นตัวอย่างให้เห็นความแตกต่างของวิธีการพูดของคนจีนทางเหนือกับทางใต้ค่ะ แต่พวกเราหมู่เฮาชาวต่างชาติเรียนภาษาจีนก็ไม่ต้องกังวลพูดภาษากลางก็พอแล้วค่ะ ที่สุ่ยหลินบอกไว้เพราะในหนังสือกับในซีรีส์มันต่างกันอยู่ เวลาดูจะได้ไม่งง เหตุผลเพราะในซีรีส์ดาราก็พูดตามพื้นเพเขา มาจากจังหวัดอะไรอยู่ทางไหนของประเทศก็จะติดสำเนียงภาษาแบบนั้นค่ะ
“ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน” (เวอร์ชั่น SE-ED) มีขายที่ร้านหนังสือ SE-ED และ SE-ED Online รวมไปถึง shopee ก็มีแล้วนะคะ (เอาชื่อหนังสือไป search หาได้เลยยย) ใครจะสอบ HSK ระดับไหนหรือจะสอบ PAT7.4 หนังสือเล่มนี้ช่วยเราแก้ปัญหาเรื่องของคำคล้าย 近义词 ที่เราคนไทยชอบสับสนได้แน่นอน!
หนังสือราคา 250 บาทหนา 344 หน้า อ่านตัวอย่างหนังสือก่อนซื้อได้ที่นี่เลยค่ะ http://bit.ly/ซีรีส์คำเหมือนHSK1-6
สุ่ยหลิน