临时 VS 暂时 คำไหนคือชั่วคราว

832
SHARE

临时 [línshí] และ 暂时 [zànshí] ทั้งคู่มีความหมายคล้ายๆ กันคือหมายถึง “ในช่วงระยะเวลาสั้นๆ” และในบางครั้งยังใช้แทนกันได้ แต่ก็ไม่ใช่ทุกกรณีนะคะ เพราะความหมายในรายละเอียดของทั้งคู่ยังมีจุดที่แตกต่างกันอยู่ และที่สำคัญชนิดของคำก็ต่างกันด้วยค่ะ โพสนี้เรามาเรียนรู้ความหมายในรายละเอียดและการใช้งานของทั้งคู่กันเลยค่าา!!

临时 [línshí]

เริ่มคำแรกคือ 临时 ซึ่งเป็นคำวิเศษณ์ สื่อถึงช่วงเวลาที่เหตุการณ์กำลังจะเกิดขึ้น โดยไม่ได้มีนัยของการวางแผนไว้ และยังเน้นที่ระยะเวลาไม่แน่นอน โดยมีความหมายดังนี้ค่ะ

  • แปลว่า “กะทันหัน” มักใช้กับเหตุการณ์ที่กำลังจะเกิดขึ้น แต่แล้วก็มีการเปลี่ยนแผนไปจากเดิม โดย 临时 จะวางไว้หน้าคำกริยาที่กระทำอย่างกะทันหัน

今天的约会临时取消了。
Jīntiān de yuēhuì línshí qǔxiāo le.
การนัดหมายของวันนี้ถูกยกเลิกกะทันหัน

我们临时决定去看电影。
Wǒmen línshí juédìng qù kàn diànyǐng.
เราตัดสินใจไปดูหนังอย่างกะทันหัน

临时改变了主意。
Tā línshí gǎibiànle zhǔyì.
เขาเปลี่ยนใจกะทันหัน

他今天本来要参加这个活动的,因为临时有事,来不了了。
Tā jīntiān běnlái yào cānjiā zhège huódòng de, yīnwèi línshí yǒushì, lái bu liǎo liǎo.
เดิมทีวันนี้เขาจะมาร่วมกิจกรรมนี้ แต่เพราะว่ามีเรื่องด่วนจึงมาไม่ได้แล้ว (มีเรื่องกะทันหัน)

  • แปลว่า “ไม่เป็นทางการ” มักใช้กับตำแหน่งงานที่เป็นชั่วคราว (จนกว่าจะมีคนที่ทำหน้าที่นั้นจริงๆ มาแทน)

他是这个公司临时工,不是正式员工。
Tā shì zhège gōngsī línshígōng, bùshì zhèngshì yuángōng.
เขาเป็นพนักงานชั่วคราวของบริษัทนี้ ไม่ใช่พนักงานประจำ

公司决定派我做临时经理。
Gōngsī juédìng pài wǒ zuò línshí jīnglǐ.
บริษัทตัดสินใจมอบหมายให้ฉันเป็นผู้จัดการชั่วคราว

他当了临时总统。
Tā dāngle línshí zǒngtǒng.
เขาเป็นรักษาการประธานาธิบดี

  • แปลว่า “ชั่วคราว” สื่อถึงระยะเวลาสั้นๆ ในการทำสิ่งหนึ่งสิ่งใดเป็นการชั่วคราว หรือทำไปก่อนจนกว่าจะมีสิ่งที่ดีกว่าแล้วจึงเปลี่ยนไปทำสิ่งที่ดีกว่านั้น โดยเน้นที่ระยะเวลาไม่แน่นอน (ความหมายนี้ใช้ 暂时 แทนได้ โดยอาจจะมีความแตกต่างกันเล็กน้อย ตรงที่ 临时 เน้นที่ระยะเวลาไม่แน่นอน ส่วน 暂时 เน้นที่มักจะมีการวางแผนที่มักจะมีการรู้ล่วงหน้าว่าเป็นระยะเวลาจากวันไหนถึงวันไหน)

这家酒店临时关闭。
Zhè jiā jiǔdiàn línshí guānbì.
โรงแรมนี้ปิดชั่วคราว (เมื่อใช้ 临时 จะเน้นที่ระยะเวลาไม่แน่นอน ยังไม่รู้ว่าจะเปิดอีกครั้งเมื่อไหร่)

我先帮你找个临时的工作,你先做着,以后再换工作。
Wǒ xiān bāng nǐ zhǎo gè línshí de gōngzuò, nǐ xiān zuòzhe, yǐhòu zài huàn gōngzuò.
ฉันจะช่วยเธอหางานชั่วคราวก่อน เธอทำไปก่อน หลังจากนั้นค่อยเปลี่ยนงานทีหลัง (เมื่อใช้ 临时 สื่อว่า ชั่วคราว โดยเน้นที่ระยะเวลาไม่แน่นอน)

这个办法只是临时的。
Zhège bànfǎ zhǐshì línshí de.
วิธีการนี้เป็นเพียงวิธีการชั่วคราวเท่านั้น

暂时 [zànshí]

暂时 เป็นคำนามแสดงเวลา สื่อว่า “ชั่วคราว” เน้นที่ระยะเวลาสั้น โดยมีนัยของการวางแผน

  • แปลว่า “ชั่วคราว” สื่อถึงระยะเวลาสั้นๆ ในการทำสิ่งหนึ่งสิ่งใดเป็นการชั่วคราว หรือทำไปก่อนจนกว่าจะมีสิ่งที่ดีกว่าแล้วจึงเปลี่ยนไปทำสิ่งที่ดีกว่านั้น (ความหมายนี้ใช้ 临时 แทนได้ โดยอาจจะมีความแตกต่างกันเล็กน้อย ตรงที่ 暂时 มักจะมีการวางแผน มีการรู้ล่วงหน้าว่าเป็นระยะเวลาจากวันไหนถึงวันไหน ส่วน 临时 เน้นที่ระยะเวลาไม่แน่นอน)

这家酒店暂时关闭。
Zhè jiā jiǔdiàn zànshí guānbì.
โรงแรมนี้ปิดชั่วคราว (เมื่อใช้ 暂时 มักจะสื่อว่ารู้ล่วงหน้าว่าจะเปิดอีกครั้งเมื่อไหร่)

我先帮你找个暂时的工作,你先做着,以后再换工作。
Wǒ xiān bāng nǐ zhǎo gè zànshí de gōngzuò, nǐ xiān zuòzhe, yǐhòu zài huàn gōngzuò.
ฉันจะช่วยเธอหางานชั่วคราวก่อน เธอทำไปก่อน หลังจากนั้นค่อยเปลี่ยนงานทีหลัง (เมื่อใช้ 暂时 สื่อว่า ชั่วคราว โดยเน้นระยะเวลาไม่นาน มีแผนว่าจะเปลี่ยนเมื่อมีสิ่งที่ดีกว่า)

这个办法只是暂时的。
Zhège bànfǎ zhǐshì zànshí de.
วิธีการนี้เป็นเพียงวิธีการชั่วคราวเท่านั้น

房间暂时不出租了。
Fángjiān zànshí bù chūzū le.
ห้องไม่ปล่อยเช่าชั่วคราว (ใช้ 暂时 เหมาะสมกว่า เพราะรู้หรือมีแผนว่าจะเปิดให้เช่าอีกทีเมื่อไหร่)

จะเห็นว่าทั้งสองคำแปลคล้ายกันมาก บางครั้งยังใช้แทนกันได้ การที่จะเลือกใช้คำไหนให้เหมาะสมกับสถานการณ์อาจต้องดูความหมายของบริบทที่ต้องการสื่อสารประกอบด้วย ถ้าสื่อว่า “กะทันหัน” ก็ใช้บริการ 临时 แต่ถ้าสื่อว่า “ชั่วคราว” ก็ให้ดูว่าเป็นชั่วคราวที่มีการวางแผนหรือระยะเวลาที่แน่นอนหรือเปล่า ซึ่งถ้าวางแผนไว้ก็เลือก 暂时 แต่ถ้าไม่ได้วางแผน มีระยะเวลาไม่แน่นอนก็ใช้ 临时 นะคะ

ไว้เจอกันใหม่ในโพสหน้าค่ะ^^