นอกจากใช้ “ไข่” มาเป็นคำด่าในภาษาจีนแล้ว คนจีนยังใช้ “สี” มาเป็นส่วนหนึ่งของคำด่าได้ด้วยล่ะ
(ใครจำ 4 อันดับคำด่าด้วยไข่ ได้มั่งคะ ถ้าจำม่ะได้ จัดการกดลิงค์เรยน้า )
คำด่าบางอันมีที่มาที่ไปที่น่าสนใจ พอเรารู้ background แล้ว เวลาได้ยินคำพวกนี้ เราก็จะได้เข้าใจ จำแม่นว่าเค้าด่าด้วยล่ะ ><‘
และก็เหมือนเดิมค่ะว่าตัวเลขที่อยู่ข้างหลังคือความรุนแรงของความเจ็บ (เวลาโดนด่า) ซึ่งเต็ม 5 นะคะ มาติดตามค่าาา
อันดับที่ 1 绿帽子 [lǜmàozi]
แปลตรงตัวว่า “สวมหมวกเขียว” แปลแบบเวลาโดนด่าว่า “โดนสวมเขา” (ใช้กะผู้ชาย) คะแนนความเจ็บ 3/5
แล้วทำไมสวมหมวกเขียวถึงเกี่ยวกะชู้ได้นะ?
เค้ามีเรื่องเล่ามาว่า สมัยโบราณนู้นมีผู้หญิงคนหนึ่งแอบมีชู้กะคนในหมู่บ้าน อยู่มาวันนึงสามีตัวเองกลับบ้านก่อนเวลา ตัวเองก็ยังอยู่กับชายชู้ในบ้าน ก็เลยต้องรีบไปกันท่าสามีไม่ให้เข้าบ้าน บอกให้ไปเอาน้ำเข้านาให้ที แล้วก็เอาเปลือกแตงโมสวมหัวให้สามี บอกว่ากลัวว่าจะร้อนแดด ฝ่ายสามีก็เลยโกรธแต่ไม่ได้โกรธที่เมียเอาเปลือกแตงโมมาสวมหัวให้หรอกค่ะ แต่โกรธเพราะว่าเมียปิดบังชายชู้อยู่ ที่ตนกลับเร็วก็เพราะระแคะระคายอยู่ก่อนแล้ว ชาวบ้านเห็นอย่างนั้นจึงว่า 他的老婆给他带绿帽子了。[tā de lǎopó gěi tā dài lǜmàozile.] เมียเขาสวมหมวกเขียวให้ซะแล้ว แปลเป็นไทยได้ว่า ผู้ชายอ่ะโดนสวมเขาแล้ว
ดังนั้น โดยทั่วไปผู้ชายจีนจะไม่สวมหมวกสีเขียวกันค่ะ เดี๋ยวจะโดนล้อ รู้อย่างนี้แล้วอย่าไปซื้อหมวกสีเขียวฝากพวกผู้ชายจีนเชียวนา
อันดับที่ 2 黄脸婆 [huángliǎnpó]
แปลตรงตัวว่า “หญิงแก่หน้าเหลือง” เป็นคำด่าหมายถึงผู้หญิงที่ไม่มีอะไรน่าสนใจ หรือแก่แล้ว แถมยังไม่สวยอีกด้วย
เดาว่าที่มาของเรื่องที่ใช้คำนี้ เกิดจากเครื่องสำอางในสมัยก่อนมีตะกั่วปนเปื้อนเยอะ พอใช้ไปๆ เยอะๆ บ่อยๆ ก็ไปทำลายผิวทำให้หน้าเป็นรอยคราบเหลืองๆ (จากตะกั่ว) คะแนนความเจ็บของคำด่านี้อยู่ที่ 2.5/5
อันดับที่ 3 小白脸 [xiǎobáiliǎn]
แปลตรงตัว “(หนุ่ม) หน้าขาว” แปลเป็นคำด่าประมาณภาษาไทยว่า “ละอ่อน” หรือ “อ่อนต่อโลก” ประมาณนี้ค่ะ
นอกจากนี้ บางทีก็ใช้แสดงความรู้สึกของคนพูด เพื่อหมายถึงผู้ชายหนุ่มๆ หล่อๆ ที่ตกถังข้าวสารเป็นแฟนกับผู้หญิงสูงอายุที่รวยๆ ประมาณว่าเป็นแฟนเค้าเพราะหวังเงินทอง คะแนนความเจ็บสูงมาหน่อยที่ 3/5
อันดับที่ 4 白痴 [báichī]
แปลตรงตัวว่า “ไอ้โง่ขาว” หรือ “ปัญญาอ่อนขาว”
คำว่า 痴 แปลได้ว่าโง่หรือปัญญาอ่อนค่ะ เมื่อเติม 白 ไปข้างหน้าซึ่งปกติจะหมายถึงสีขาว แต่ในที่นี้ไม่ได้สื่อถึงสีขาวค่ะ แต่สื่อถึงความว่างเปล่า ไม่มีอะไรเหลือเลย ดังนั้น 白痴 จึงหมายถึง งี่เง่าสุดๆ ไม่รู้เรื่องรู้ราวอะไรเพราะความปัญญาอ่อนเต็มพิกัด โอ้ยๆ เจ็บๆ คะแนนความเจ็บสูงสุด 4/5 ค่าา
ตอนนี้แฟนๆ ของสุ่ยหลินก็เลยได้คำด่าไปเพียบเรย เห้ย ไม่ช่าย ได้เรียนรู้ภาษาจีนนอกตำราอีกเพรียบบบ แบบที่หาม่ะได้ในหนังสือเรียนน้า เพราะเหล่าซือไม่ยอมสอน (ฟังดูดีขึ้นม่ะ)
เรียนไว้รู้เนอะ ป่าวเรียนไว้ด่าใครซักกะหน่อย
สุ่ยหลิน^^
เครดิตเรื่อง https://www.yoyochinese.com