สุ่ยหลินว่าเรารู้จักคำว่า “点” ในภาษาจีนมาบ้างแล้วนะคะ คำนี้นอกจากจะแปลว่า “จุด” เช่น 三点五 [sān diǎn wǔ] = สามจุดห้า หรือแปลว่า “สั่ง (อาหาร)” เช่น 点菜 [diǎncài] แล้ว ก็ยังเป็นหน่วยนับของเวลาเป็นชั่วโมงได้อีกด้วยล่ะ เช่น 三点 [sān diǎn] = 3 โมง เป็นต้นค่ะ แต่พอเราเอา 一 + 点儿 กลายเป็น 一点儿 ในเมื่อ 一 = หนึ่ง งั้น 一点儿 ก็น่าจะแปลว่าอะไรเล็กๆนะ แถมยังมีอีกคำ 有+ 点儿 กลายเป็น 有点儿 เอ๋!เริ่มงงล่ะว่าสองคำนี้ต่างกันยังไง?? แล้วจะแปลว่าอะไรดี ที่สำคัญตัวไหนน้อยกว่าตัวไหนล่ะ??
สุ่ยหลินมีคำตอบให้ค่ะ^^ ตามอ่านกันเลย
- 有点儿 [yǒudiǎnr] เราจะแปลได้ว่า “….ไปสักหน่อย”
- 一点儿 [yīdiǎnr] สามารถแปลได้ว่า “….กว่านี้อีกหน่อย”
นอกจากคำแปลที่แปลได้ต่างกันหน่อยนึงแล้ว (ไม่ได้ช่วยให้ชัดเจนขึ้นเล้ยยย!) 2 คำนี้ต่างกันที่วิธีการใช้งานอีกด้วยนะ ซึ่งเจ้าการใช้งานนี่ล่ะ ที่ทำให้เราแยกแยะ 2 ตัวนี้ได้ง่ายขึ้นอีกมากเลย มาดูกันค่ะ
1.有点儿
โครงสร้าง(1) 有点儿 + คำคุณศัพท์ (adj)
เมื่อใช้ในประโยค จะแสดงความหมายหรือความรู้สึกในทางลบ หรือให้ความรู้สึกว่าคนพูดรู้สึกว่าไม่ชอบ ไม่พอใจ อยากได้สิ่งที่ตรงกันข้าม เช่น
-
- 有点儿大 [yǒudiǎnr dà] = ใหญ่ไปสักหน่อย
- 有点儿甜 [yǒudiǎnr tián] = หวานไปสักหน่อย
- 有点儿少 [yǒudiǎnr shǎo] = น้อยไปสักหน่อย
ลองดูประโยคเต็มๆ นะคะ
- 这件衣服有点儿大。 [Zhè jiàn yīfú yǒudiǎnr dà.]
= เสื้อตัวนี้ใหญ่ไปหน่อย (ความรู้สึกคนพูดอยากได้เล็กกว่านี้ ใส่แล้วหลวมโคร่งไม่สวยเลยย)
หมายเหตุ หากเป็นประโยคปฏิเสธ รูปประโยคจะเป็น
有点儿 + 不 หรือ 没 + adj
เจ้า adj ที่เราเอามาใช้ในประโยคนี้ต้องมีความหมายทางบวกนะคะ เพราะเมื่อมาเจอ 不 หรือ 没 เข้า ก็จะกลายเป็นทางลบ เข้าคอนเซ็ปเดิมคือคนพูดไม่พอใจ อยากได้อีกอย่างนึง เช่น
- 我今天有点儿不舒服。 [Wǒ jīntiān yǒudiǎnr bú shūfu.]
= วันนี้ชั้นรู้สึกอึดอัดไม่สบายนิดหน่อย ( 舒服 มีความหมายทางบวก มาใช้ร่วมกับ 不 จึงกลายเป็นความหมายทางลบค่ะ )
หมายเหตุ 有点儿 + คำคุณศัพท์ มีเซนส์ของความหมายที่ว่าคนพูดรู้สึกไม่พอใจ ดังนั้นคำคุณศัพท์ที่จะมาใช้จึงต้องมีความหมายเชิงลบหรือเป็นไปในทางที่ทำให้ไม่พอใจ เราจึงไม่พูดว่า 这本书有点儿便宜。X [Zhè běn shū yǒudiǎnr piányi.] หนังสือเล่มนี้ถูกไปหน่อย
โครงสร้าง(2) 有点儿 + คำกริยา (verb)
ซึ่งคำกริยาที่ว่านี้ จะเกี่ยวข้องกับจิตใจหรือความชอบค่ะ แปลได้ว่าเริ่มมีความรู้สึกนั้นขึ้นมาสักนิดล่ะเช่น
爱 [ài] = รัก, 想 [xiǎng] = คิด, 恨 [hèn] = เกลียด, 希望 [xīwàng] = หวัง, 期待 [qídài] = คอย, 讨厌 [tǎoyàn] = ไม่ชอบ, 厌恶 [yànwù] = เกลียดขยะแขยง, 喜欢 [xǐhuān] = ชอบ, 喜爱 [xǐ’ài] = รักชอบ, 相信 [xiāngxìn] = เชื่อ, 生气 [shēngqì] = โกรธ, 难过 [nánguò] = รู้สึกแย่, 疼 [téng] = ปวด, 累 [lèi] = เหนื่อย
ลองดูตัวอย่างประโยคกันนะคะ^^
- 我有点儿担心他。[Wǒ yǒudiǎnr dānxīn tā.] = ชั้นกังวลเกี่ยวกับเขาไปสักหน่อย ><’
- 我有点儿喜欢你了。[Wǒ yǒudiǎnr xǐhuān nǐ le.] = ชั้นเริ่มชอบเธอขึ้นมาหน่อยนึงแล้ว (อุ๊ยยย เขินจัง งานมโนต้องมา!!)
โครงสร้าง(3) 有点儿 + คำนาม (noun)
ซึ่งจริงๆ แล้วโครงสร้างนี้คือย่อมาจาก 有 + 一点儿 ในความหมายว่า “มีอยู่หน่อยนึง” หรือ “มีอยู่เล็กน้อย” เฉพาะในกรณีนี้ ถึงใช้ 有点儿 + คำนาม (noun) ได้นะคะ เช่น
- 冰箱里有点儿鸡蛋 。[Bīngxiāng li yǒudiǎnr jīdàn.]
= ในตู้เย็นมีไข่ไก่อยู่บ้าง (มีอยู่หน่อยนึง เหลือไข่อยู่เล็กน้อย) - 小心!地上有点儿水。[Xiǎoxīn! Dìshàng yǒudiǎnr shuǐ.]
= ระวัง! บนพื้นมีน้ำ (มีน้ำขังอยู่หน่อยนึง)
2. 一点儿
โครงสร้าง(1) คำคุณศัพท์ (adj) + 一点儿
มักใช้ในประโยคบอกความต้องการหรือความคาดหวังของผู้พูด สื่อว่าอยากได้มากกว่านี้อีก เช่น
- 容易一点儿 [róngyì yīdiǎnr] = ง่ายกว่าอีกหน่อย
- 多一点儿 [duō yīdiǎnr] = มากกว่าอีกหน่อย
- 新一点儿 [xīn yīdiǎnr] = ใหม่กว่าอีกหน่อย
ลองดูเวลารวมร่าง (ประโยค) กันค่ะ
- 你有没有便宜一点儿的手机? [Nǐ yǒu méiyǒu piányi yīdiǎnr de shǒujī?] = คุณมีโทรศัพท์ราคาถูกกว่านี้หน่อยรึเปล่า
- 请说慢一点儿。[Qǐng shuō màn yīdiǎnr.] = โปรดพูดช้าลงอีกนิดนะคะ
หรือถ้าใช้ในประโยคเปรียบเทียบทั่วๆไป ก็จะเป็นการบอกว่าประธานมีระดับของคุณศัพท์นั้นมากกว่าสิ่งที่มาเปรียบเทียบอยู่นิดหน่อย
รูปประโยค A 比 B + adj + 一点儿 (ก็คือ A มีระดับของ adj สูงกว่า B อยู่นิดหน่อย)
ลองดูประโยคตัวอย่างเสริมสร้างความมั่นใจ
这本书比那本书贵一点儿。[Zhè běn shū bǐ nà běn shū guì yīdiǎnr.]
หนังสือเล่มนี้แพงกว่าเล่มนั้นอยู่นิดหน่อย
今天天气比昨天好一点儿。[Jīntiān tiānqì bǐ zuótiān hǎo yīdiǎnr.]
อากาศวันนี้ดีกว่าเมื่อวานนิดหน่อย
หมายเหตุ คำคุณศัพท์ (adj) + 了 + 一点儿 จะมีความหมายสื่อถึงว่าคำคุณศัพท์ยังไม่ถึงขั้นที่ทำให้พอใจ ยังไม่ได้มาตรฐานของคนพูด อารมณ์เดียวกับ 有点儿 + คำคุณศัพท์ (adj) เลยค่ะ ใช้แทนกันได้ โดยที่คำคุณศัพท์ที่เอามาใช้จะต้องเป็นเชิงลบนะคะ
这本书贵了一点儿。 = 这本书有点儿贵。
Zhè běn shū guìle yīdiǎnr. = Zhè běn shū yǒudiǎnr guì.
หนังสือเล่มนี้แพงไปหน่อย
โครงสร้าง(2) คำกริยา (verb) + 一点儿
ความหมายเหมือนกับโครงสร้าง (1) ค่ะ คือใช้บอกความต้องการหรือความคาดหวังของผู้พูด ว่าอยากได้มากกว่านี้อีก เช่น
- 再吃一点儿吧。[Zài chī yīdiǎnr ba.] = กินอีกหน่อยเถอะ
สุดท้ายสุ่ยหลินขอสรุปง่ายๆ เลยคือ 有点儿 + adj/verb ความรู้สึกคนพูดเป็นเชิงลบ คืออยากให้สิ่งนั้นน้อยลงหน่อย คือตอนนี้มันมากเกินไป ส่วน adj/verb + 一点儿 บอกความต้องการความรู้สึกคนพูดว่าสิ่งนั้นมันน้อยไป อยากให้มันมากกว่านี้ค่ะ พูดง่ายๆ คือกลับข้างกันนั่นเองนะ
ถึงแม้จะดูยุ่งยากหน่อยนึง แต่เพราะวิธีการใช้ ใช้ต่างกันทำให้เราแยกความต่างของสองคำนี้ได้ง่ายๆ ถ้าเราจับหลักได้ ภาษาจีนก็ไม่ยากอีกต่อไปนะคะ
อยากรู้เรื่อง 点 ในความหมายอื่นๆ คลิ๊กเลยจ้า ทำไม 点,刻 และ 分 ถูกใช้ใน การบอกเวลาในภาษาจีน ล่ะ?
แบบฝึกหัดปิดท้ายนะ ไม่ยากๆ ให้เติมคำค่าาา มีตัวเลือกให้อีกด้วย 有点儿 และ 一点儿
这件衣服_____大。你有没有小_____的?
สู้ๆ ค่ะ หนูทำได้
สุ่ยหลิน^^
อ่านต่อ:
ผลงานหนังสือภาษาจีนของสุ่ยหลิน
ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:一点儿 (นิดนึง) กับ 一些 (ส่วนนึง) ต่างกันตรงไหน???
有点儿大กับ 小一点儿 ค่ะ
ศึกษากับกระทู้ของเหล่าซือมาตลอดเลยค่ะ
ชอบครับเหมาะกับคนสนใจ=)#多谢你
ขอบคุณมากครับ ครูเรียบเรียงได้เข้าใจง่าย อ่านแล้วได้ความรู้มากเลยครับ 🙂
สุ่ยหลินขอขอบคุณมากๆ ค่า ดีใจที่เป็นประโยชน์นะคะ^^