ศัพท์จีน

Home เรียนจีน ศัพท์จีน

สารพัด “และ” ในภาษาจีน ตอน 1 รายละเอียดระดับ HD แจ่มชัดยันรูขุมขน

สารพัด “และ” ในภาษาจีน ตอน1 和 跟 也

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน ได้เวลากลับมาอ่านโพสกันแล้วน้าา โพสวันนี้ของสุ่ยหลินสูงสุดคืนสู่สามัญ เพราะอยากเล่าถึงคำว่า “และ” ในภาษาจีน หลายคนคงบอก วุ้ย! รู้ตั้งแต่ปีมะโว้แล้วย่ะสุ่ยหลิน! อ๊ะ! อ๊ะ! แน่ใจว่ารู้ครบทุกตัวหรือเปล่า เช็คเรตติ้งความเก่งกาจของตัวเองได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่าา

เล่าก่อนว่า ภาษาจีนนั้นมีศัพท์ที่มีความหมายเทียบเคียงคำว่า “และ” อยู่หลายตัวเลยนะคะ บางตัวก็ใช้แทนกันได้เลย บางตัวก็ใช้แทนกันไม่ได้ ซึ่งที่แทนไม่ได้ก็เพราะผิดความหมายที่ต้องการสื่อสาร หรือบางทีก็ผิดไวยากรณ์ไปเลย งั้นเรามารู้จักการใช้ “และ” ในภาษาจีนให้ถูกต้องกันดีกว่า

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:ก็ทั่วๆ ไปกับ 普通 และ 一般?

一般 普通

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ วันนี้ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกลับพบกันแฟนเพจอีกแล้วนะคะ หลังจากห่างหายไปสักพัก แต่ไม่ได้ไปไหนไกลหรอกค่า ไปซุ่มตัวเตรียมเนื้อหาให้แฟนเพจอ่านต่างหาก อิ อิ

วันนี้สุ่ยหลินกับซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนมานำเสนอแฟนเพจให้อ่านในตอน 普通 [pǔtōng]  และ 一般 [yībān] ซึ่งทั้งสองคำต่างก็แปลเป็นไทยว่า “ปกติ” หรือไม่ก็ “ทั่วไป” เอ?… ถ้าอย่างนั้นทั้งสองคำนี้ใช้แทนกันได้หรือเปล่า?

สุ่ยหลินขอเริ่มจากการจัดมาชุดแรก 动脑子 บริหารสมองกันหน่อย!
“一般人” (คนธรรมดาๆ) 、 “他很一般” (เขาก็ทั่วๆ ไป ก็งั้นๆ) 、“一般情况” (สถานการณ์ทั่วๆ ไป)、 “水平一般” (ระดับความสามารถทั่วๆ ไป)

สามารถใช้ 普通 มาแทนกลายเป็น
“普通人” 、 “他很普通”、“普通情况” 、 “水平普通”

แบบนี้ก็ได้เหรอ? แล้วถูกมั๊ยนะ??  อยากรู้มาติดตามอ่านกันต่อกับสุ่ยหลินเลยค่ะ

“ลดราคา” ภาษาจีนพูดอะไรได้อีกนอกจาก 打折?

打折

ถ้าพูดถึงคำว่า “ลดราคา” สุ่ยหลินเชื่อว่าพวกเรารู้จักกันดีกว่าว่า 打折 [dǎzhé] คำนี้เป็นคำกริยาค่ะ แต่นอกจาก 打折 แล้ว ในภาษาพูดบางทีเรียก 打折扣 [dǎzhékòu] หรือย่อๆ เหลือ 折扣 [zhékòu] ก็ยังได้

ซึ่งการใช้งานคำว่า 打折 นี่ได้ใช้หลายรูปแบบมากค่ะ แถมคำนี้ยังเป็น 离合词 [líhécí] คำแยกรวมได้ทางไวยากรณ์อีกต่างหาก ดังนั้น เรามาเริ่มด้วยลองดูประโยคง่ายๆ ด้วยการใช้คำว่า 打折 กันค่ะ

为什么 กับ 怎么 คืออะไร? ยังไง?? ทำไม???

为什么 กับ 怎么

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ หลังจากดูคลิปสุ่ยหลินไปแล้วก็อย่าลืมกลับมาอ่านโพสบ้างนะจ๊ะ สุ่ยหลินว่าคลิปดีตรงที่เข้าใจได้ง่าย ใช้เวลาไม่นาน แต่โพสมีดีตรงที่ลงรายละเอียดได้เยอะกว่า ยิ่งพวกตัวอย่างเยอะๆ นี่ สุ่ยหลินว่าโพสเท่านั้นที่เอาท่านอยู่!!

โพสนี้สุ่ยหลินจับมวยคู่มาเปรียบเทียบกันข่าาา นั่นคือ 为什么 [wèishénme]  กับ 怎么 [zěnme] ทั้งคู่ถือว่าเป็น Question word เอาไว้ถามเหตุผลด้วยกันทั้งคู่ แหม่….แถมยังแปลเป็นไทยได้เหมือนๆ กันอีกว่า “ทำไม” หรือ “เพราะอะไร” ได้เหมือนกันอีกตังหาก ยิ่งพาเรางงกันใหญ่

ว่าแต่…ถ้ามันเหมือนกันซะขนาดนี้ เราใช้แทนกันได้ 100% ได้มั๊ย? คำตอบอยู่ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่าา ติดตามกันโลดดด

不要紧 กับ 没关系 แปลว่าไม่เป็นไรเหมือนกันทั้งคู่??

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ เริ่มต้นปีใหม่แบบเจ้มจ้นด้วยไวยากรณ์โพสแรกของปีนี้ เรามารู้จักคำ 2 คำที่ชวนงงที่สุดกันดีกว่าค่ะ สุ่ยหลินถือว่าคู่นี้เป็น 2 คำที่คนจีนใช้บ่อยมากๆ เลย แถมความหมายก็คล้ายๆ กันอีกต่างหาก สถานการณ์เช่นตอนเดทนัดกินข้าวกับคนจีนใหม่ๆ ดันเผลอปัดโดนแก้วน้ำหก ก็ปลอบใจเราว่า 不要紧。หรือ 没关系。ซึ่งก็หมายความอารมณ์ว่า “ไม่เป็นไรๆ” “อย่าซีเรียส” ประมาณนี้เนอะ (แต่พอตอนหลังเป็นแฟนกันจริงๆ แล้ว ทำน้ำหกเหมือนเดิมกลับโดนว่าว่าซุ่มซ่าม เฮอะ)

แล้วสถานการณ์ข้างบน ทำไมคนจีนถึงบอกว่าใช้ได้ทั้งคู่ คำไหนก็ใช้ได้ล่ะ?  อ้าว! งั้นจริงๆแล้วสองคำที่ว่าความหมายเหมือนกันเลยไหม? ใช้แทนกันได้ตลอดเลยหรือเปล่า? เรามารู้จัก 不要紧 กับ 没关系 ให้เคลียร์ๆกันไปในโพสนี้เลยค่า

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: กับ跟 [gēn] และ和 [hé] ไปเป็นเพื่อน陪 [péi]??

跟 [gēn] 和 [hé] และ 陪 [péi]

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจ กลับมาพบกับซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน เรียนภาษาจีนสไตล์สุ่ยหลิน เราต้องหาคำง่ายๆ (แต่เราชอบงง) เทคนิคจำศัพท์เริ่ดๆ ให้จำได้ หรือวิธีเดาศัพท์ให้เป็น ให้เร็ว มานำเสนอค่าาา วันนี้ก็เหมือนกันสุ่ยหลินขอนำเหนอคำว่า 跟 [gēn] 和 [hé] และ 陪 [péi]

อ่า..หลายคนอาจร้องอี๊.. ชั้นเรียนมาตั้งแต่ไก่โห่แล้วล่ะจ๊ะ สุ่ยหลินจะสอนหนังสือสังฆราชเหรอไง?

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:向 ,往 และ 朝 ไวยากรณ์นี้แปลตรงๆ ไม่ด้ายยย

สวัสดีค่าาแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ โพสนี้เป็นอีกหนึ่งโพสที่เป็นคำถามจากแฟนเพจทางบ้านค่าา ถามมาว่า 向 [xiàng] 往 [wǎng] 朝 [cháo] ทั้ง 3 คำนี้ต่างก็ใช้บอกทิศทางหรือตำแหน่งได้เหมือนๆกัน แต่มันต่างกันยังไง? และทำไมบางทีก็ใช้แทนกันได้??? บางทีก็ไม่ได้!!!

มา! พี่สุ่ยหลินจัดให้ ติดตามอ่านในโพสนี้ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:向 [xiàng] 往 [wǎng] 朝 [cháo] ไวยากรณ์นี้แปลตรงๆ ไม่ด้ายยย เลยค่าา แล้วรอทำแบบฝึกหัดหลังอ่านเสร็จด้วยน้าาา

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:了解 VS 理解 เข้าใจเหมือนกันแล้วต่างกันตรงไหน??

了解--VS--理解

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนภาษาจีน กลับมารับใช้แฟนเพจเหมือนเช่นเคยค่ะ คำคู่วันนี้ที่สุ่ยหลินเอามาอธิบายถือว่าเป็นคำคู่อีกคำในภาษาจีนที่คนไทยเราใช้ผิดใช้ถูกกันบ่อยมาก อย่างสุ่ยหลินเองก็ต้องตั้งสติก่อนสตาร์ทเสมอเหมือนกัน ว่าตอนไหนจะใช้คำไหน  มาติดตามสุ่ยหลินอธิบายในโพสนี้ดีกว่าค่ะ จะได้จำได้ เข้าใจตรงกันได้กันมากขึ้นด้วยนะ

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:刚 [gāng] VS 刚才 [gāngcái] อะไรคือเพิ่งจะ???

刚-VS-刚才

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ หลังจากที่ห่างหายไปนาน กับซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกลับมาแล้วนะจ๊ะ คราวนี้กลับมาพร้อมกับคำที่นึกว่าง่ายแต่พวกเราใช้สับสนกันซะอย่างงั้น และเป็นคำถามจากแฟนเพจทางบ้านด้วยค่ะที่สุ่ยหลินติดไว้ตั้งแต่ปีมะโว้ โพสนี้จะมาตีแตก ไขความกระจ่างกับคำคู่สุดเหมือนก็คือ [gāng] กับ 刚才 [gāngcái] ทั้งคู่ต่างก็แปลเหมือนๆ กันว่า “เพิ่งจะ” ว่าแต่ต่างกันตรงไหน? ทำไมต้องมี 2 ตัวล่ะ

ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินนะจ๊ะ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:刚 [gāng] VS 刚才 [gāngcái] อะไรคือเพิ่งจะ???

ซีรีย์คำเดียวกัน แต่ไหงอ่านไม่เหมือนกัน ตอน: 教 [jiāo] หรือ [jiào] กันแน่???

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ ห่างหายจากซีรีย์คำเดียวกัน แต่ไหงอ่านไม่เหมือนกันไปสักพักนะจ๊ะ ได้เวลากลับมาปวดหัว เย้ยย…เรียนกับ 多音词 [duōyīncí] = คำหลายเสียงในภาษาจีนกันแล้วน้าา วันนี้สุ่ยหลินขอนำเสนอคำที่เรารู้จักกันดีมากๆ คือคำว่า 教 ที่เรารู้จักกันแปลว่า “สอน” เพราะเราต้องเข้า “ห้องเรียน” 教室 กันมาแล้วทุกคนใช่ป่าวจ๊ะ?

ว่าแต่คำนี้ไหงบางทีได้ยินคนจีนอ่านว่า [jiāo]  บางทีอ่านว่า [jiào] อ่ะ?? แถมคำว่า 教授 ที่เรารู้จักว่าหมายถึง “ศาสตราจารย์” ตกลงอ่านว่า [jiàoshòu] หรือ [jiāoshòu] กันแน่?? ถ้าอ่านว่า [jiàoshòu] ทำไมบางทีได้ยินคำว่า [jiāoshòu] แต่เขียนแบบนี้เหมือนกันเด๊ะๆ เลยอ่ะ ตกลงว่าเค้าผิดหรือชั้นงงเอง!! TT

ติดตามเรื่อง 教 คำหลายเสียง เรื่องสอนๆ ที่เหมือนง่ายๆ แต่ไม่ง่ายได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา^^