ศัพท์จีน

Home เรียนจีน ศัพท์จีน

บอกว่า “ใช่” ในภาษาจีน พูดอะไรได้บ้าง??

บอกว่า-“ใช่”-ในภาษาจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ เรารู้จักกันดีว่าภาษาจีนถ้าจะตอบว่า “ใช่” ต้องตอบว่า 对  [duì] แต่ในความเป็นจริงแล้วคนจีนไม่ได้พูดคำว่า “ใช่” ด้วยคำว่า 对 คำเดียวเสมอไปนะ คนจีนใช้ตอบรับว่า “ใช่” ได้อีกเยอะแยะเลย หลายคนอาจจะยังนึกไม่ออก ต้องมาอ่านโพสนี้ของสุ่ยหลินแล้วจะใช้เป็น ใช้ได้เหมือนอย่างคนจีนเลยค่ะ

为什么 กับ 怎么 คืออะไร? ยังไง?? ทำไม???

为什么 กับ 怎么

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ หลังจากดูคลิปสุ่ยหลินไปแล้วก็อย่าลืมกลับมาอ่านโพสบ้างนะจ๊ะ สุ่ยหลินว่าคลิปดีตรงที่เข้าใจได้ง่าย ใช้เวลาไม่นาน แต่โพสมีดีตรงที่ลงรายละเอียดได้เยอะกว่า ยิ่งพวกตัวอย่างเยอะๆ นี่ สุ่ยหลินว่าโพสเท่านั้นที่เอาท่านอยู่!!

โพสนี้สุ่ยหลินจับมวยคู่มาเปรียบเทียบกันข่าาา นั่นคือ 为什么 [wèishénme]  กับ 怎么 [zěnme] ทั้งคู่ถือว่าเป็น Question word เอาไว้ถามเหตุผลด้วยกันทั้งคู่ แหม่….แถมยังแปลเป็นไทยได้เหมือนๆ กันอีกว่า “ทำไม” หรือ “เพราะอะไร” ได้เหมือนกันอีกตังหาก ยิ่งพาเรางงกันใหญ่

ว่าแต่…ถ้ามันเหมือนกันซะขนาดนี้ เราใช้แทนกันได้ 100% ได้มั๊ย? คำตอบอยู่ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่าา ติดตามกันโลดดด

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:刚 [gāng] VS 刚才 [gāngcái] อะไรคือเพิ่งจะ???

刚-VS-刚才

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ หลังจากที่ห่างหายไปนาน กับซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกลับมาแล้วนะจ๊ะ คราวนี้กลับมาพร้อมกับคำที่นึกว่าง่ายแต่พวกเราใช้สับสนกันซะอย่างงั้น และเป็นคำถามจากแฟนเพจทางบ้านด้วยค่ะที่สุ่ยหลินติดไว้ตั้งแต่ปีมะโว้ โพสนี้จะมาตีแตก ไขความกระจ่างกับคำคู่สุดเหมือนก็คือ [gāng] กับ 刚才 [gāngcái] ทั้งคู่ต่างก็แปลเหมือนๆ กันว่า “เพิ่งจะ” ว่าแต่ต่างกันตรงไหน? ทำไมต้องมี 2 ตัวล่ะ

ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินนะจ๊ะ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:刚 [gāng] VS 刚才 [gāngcái] อะไรคือเพิ่งจะ???

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน 时间และ 时候 คือเวลาเหมือนกันแต่ไหงใช้ไม่เหมือนกัน??

สวัสดีค่า แฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ เช่นเคยเนอะต้นสัปดาห์เราต้องกลับมาเรียนหนังสือกันแล้ว หลังจากลั้นลาดูหนัง ดูละครไปในวันศุกร์ อิ อิ  วันนี้เรามารู้จักคำ 2 คำที่เรารู้จักกันดีแต่งงกันทู้กที ว่าคำไหนใช้ตอนไหนกันแน่นะ และเป็นหนึ่งในคำถามจากทางบ้านที่แฟนเพจของสุ่ยหลินถามเข้ามาด้วยค่าา

2 คำนั้นก็คือ 时候 [shíhou] กับ 时间 [shíjiān] เรารู้ว่าทั้ง 2 คำเนี้ยมีความหมายเกี่ยวกับเวลาค่ะ ถ้าเปิดดิกอาจจะงงขึ้นอีก เพราะดันแปลเหมือนกันเป๊ะๆ นั่นคือคือ time และ period แต่จริงๆแล้ว 时候 และ 时间 มีความหมายในรายละเอียดปลีกย่อยน้อยๆ และวิธีการใช้ที่ต่างกันนะค้า

ติดตาม 时间และ 时候 แปลว่าเวลาเหมือนกันแต่ไหงใช้ไม่เหมือนกัน?? ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา

มารู้จัก 纠结 กับ 干脆 คำที่พวกเราไม่ค่อยรู้จัก แต่ใช้บ่อยมาก!

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลินทุกคน! วันนี้เรามาทำความรู้จักกับ 2 คำที่คนจีนใช้บ่อยมาก แต่คนไทยอ่านจีนมักจะไม่ค่อยรู้จัก นั่นก็คือ 纠结 [jiūjié] กับ 干脆 [gāncuì]

รู้ไหมคะว่า 2 คำนี้เป็นคู่ตรงข้ามกันเลย! 纠结 คือลังเลไม่รู้จะเลือกอะไรดี ส่วน 干脆 คือตัดสินใจเด็ดขาดไปเลย! มาดูกันเลยค่ะว่าแต่ละคำใช้อย่างไร

美丽 VS 漂亮 ต่างกันตรงไหน??

meili-VS-piaoliang

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน โพสนี้เรามาพบกับ Super 近义词 สุดยอดคำคล้ายที่คล้ายกันมากอีกคู่หนึ่งของภาษาจีนกันค่ะ นั่นคือ 美丽 [měilì] และ 漂亮 [piàoliang] ทั้งคู่เป็นคำคุณศัพท์มีความหมายว่า “สวย” แต่จะสวยเหมือนหรือต่างกันอย่างไร? ต่างกันตรงไหน?? เรามาติดตามกันต่อค่ะ

笨 ,呆 และ 傻 “โง่” “มึน” “ปญอ” ในภาษาจีน รู้ว่าใช่ว่า เรียนไว้ใครก็มาด่าไม่ได้!

笨蛋 呆子 傻瓜

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ภาษาจีนมีคำด่าเย๊อะมากๆๆ เอาเป็นว่าด่าแบบเบาะๆ ด่าแบบแรงๆ ด่าแบบอ้อมๆ ด่าเป็นเหน็บๆ สารพัดสารพันคำด่านะ แต่ว่าหนังสือเรียนไม่ค่อยจะสอนมาก ซึ่งมันก็ถูกอ่ะนะเพราะว่าหนังสือเรียนไงจะสอนมากก็ไม่ได้ ผิดธรรมเนียม แต่คนจีนในชีวิตประจำวันใช้เยอะมากค่าา มันๆ ก็จะเจ็บๆ หน่อยเวลาโดนด่า 555

และในบรรดาคำด่าที่เจอบ๊อยบ่อยที่สุด สุ่ยหลินขอยก 3 คำนี้ค่ะ ได้แก่คำว่า 笨蛋 [bèndàn] 呆子 [dāizi]  และ 傻瓜 [shǎguā]  ทั้ง 3 คำมีความหมายคล้ายกันว่า “โง่” หรือไม่ฉลาด แล้วทำไมต้องมี 3 คำ?? มันมีเหตุผลนะ มาติดตามว่า 3 คำนี้ต่างกันตรงไหนเวลาจะด่าโง่ หรือด่าว่าไม่ฉลาดนะจ๊ะ

ปล. โพสนี้เพื่อการศึกษานะจ๊ะ อย่าลืมว่าต่อให้เราไม่เรียน คนจีนก็ใช้แบบนี้ในชีวิตประจำวันอยู่แล้ว

疼 กับ 痛 ต่างกันหรือเปล่า?

疼 VS 痛

สวัสดีค่ะทุกคน! วันนี้สุ่ยหลินจะมาคลายความสงสัยเรื่องคำที่หลายคนมักจะงงกัน นั่นก็คือ 疼 [téng] กับ 痛 [tòng] หลายคนพยายามแยกว่า 疼 แปลว่า “เจ็บ” ส่วน 痛 แปลว่า “ปวด” แต่จริงๆ แล้วมันง่ายขึ้นเยอะเลยนะคะ เพราะ…

ข่าวดี! ทั้ง 2 คำสามารถใช้แทนกันได้เกือบทุกกรณี

ถ้าพูดถึงเรื่องความเจ็บปวดทางร่างกาย และ คนจีนไม่ได้แยกแยะกันเข้มงวดหรอกค่ะ ใช้แทนกันได้เกือบทุกกรณีในภาษาพูดเลย บางทีก็ใช้ทั้ง 2 คำพร้อมกันไปเลย

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:ก็ทั่วๆ ไปกับ 普通 และ 一般?

一般 普通

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ วันนี้ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกลับพบกันแฟนเพจอีกแล้วนะคะ หลังจากห่างหายไปสักพัก แต่ไม่ได้ไปไหนไกลหรอกค่า ไปซุ่มตัวเตรียมเนื้อหาให้แฟนเพจอ่านต่างหาก อิ อิ

วันนี้สุ่ยหลินกับซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนมานำเสนอแฟนเพจให้อ่านในตอน 普通 [pǔtōng]  และ 一般 [yībān] ซึ่งทั้งสองคำต่างก็แปลเป็นไทยว่า “ปกติ” หรือไม่ก็ “ทั่วไป” เอ?… ถ้าอย่างนั้นทั้งสองคำนี้ใช้แทนกันได้หรือเปล่า?

สุ่ยหลินขอเริ่มจากการจัดมาชุดแรก 动脑子 บริหารสมองกันหน่อย!
“一般人” (คนธรรมดาๆ) 、 “他很一般” (เขาก็ทั่วๆ ไป ก็งั้นๆ) 、“一般情况” (สถานการณ์ทั่วๆ ไป)、 “水平一般” (ระดับความสามารถทั่วๆ ไป)

สามารถใช้ 普通 มาแทนกลายเป็น
“普通人” 、 “他很普通”、“普通情况” 、 “水平普通”

แบบนี้ก็ได้เหรอ? แล้วถูกมั๊ยนะ??  อยากรู้มาติดตามอ่านกันต่อกับสุ่ยหลินเลยค่ะ

12 + 4 คำอุทานที่เจอบ่อยๆ ในภาษาจีน

เวลาเราแชทกะคนจีน หรือดูหนังจีน สังเกตไหมคะว่าเค้าก็ใช้คำอุทานบ่อยเหมือนกัน จริงๆ ก็ไม่ต่างอะไรกับภาษาไทยที่เราก็ต้องมี “อุ๊” “อ๊ะ” “เอ๊ะ” “เห้ย” “โอ้ย” “อ๊ากซซ์” “เจี๊ยกก” “อืม” ฯลฯ

ซึ่งจริงๆ คำอุทานพวกนี้ ก็บอกว่าคนพูดรู้สึกยังไง ตกใจ ประหลาดใจ เจ็บ งง หรือคิดอะไรยังไงอยู่นะคะ

ของจีนเค้าก็เหมือนกันเด๊ะกันค่า วันนี้เรามารู้จักคำอุทานกันดีกว่าเพราะเวลาแชทกะคนจีนแล้วเค้าตอบกลับมาคำเดียว สมมติว่า 哎 คำเดียวก็จบข่าว แต่ก่อนสุ่ยหลินล่ะงง ว่าเค้าหมายความว่าอะไรหว่า T_T