เรียนจีน

Home เรียนจีน

把字句 ไวยากรณ์นี้ไม่มีในภาษาไทย ตอน 1

把字句

สวัสดีค่ะ มิตรรักแฟนเพจของสุ่ยหลินคะ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับเรื่องประโยค 把 (把字句) [“bǎ” zìjù] ซึ่งเป็นไวยากรณ์ที่ภาษาไทยม่ะมี? อ่าว! แล้วจะรู้ไปทำไมล่ะ?? คุณผู้อ่านอาจถาม ก็เพราะว่าภาษาจีนมี แล้วยังใช้เยอะ ใช้บ่อย แถมยังชอบออกสอบ HSK อีกด้วยค่าา

สุ่ยหลินเขียนโพสนี้ขึ้นมาเพราะมั่นใจพวกเราเหล่าคนรักภาษาจีน พอเรียนไปสักพักก็ต้องเจอ 把字句 แล้วก็ต้องงงงวยอย่างแน่นอน แต่วันนี้มีตอบทุกคำถามของ 把字句 ไวยากรณ์ที่ไม่มีในภาษาไทยตอน 1 ส่วนตอน 2 จัดมาทีหลัง ให้เราค่อยๆ รู้จัก 把字句 ให้ลึกซึ้งประหนึ่งเป็นญาติกันเลยทีเดียวเชียวน้า

ติดตาม 把字句 ในโพสนี้กะสุ่ยหลินครัชช

越来越爱你… ยิ่งนานวัน ยิ่งรักเธอววว์ ฮิ้วววว….^^

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ หลังจากเราลัลลากันมาเยอะแว้ว โพสนี้ได้เวลากลับมาเรียนกันอีกทีเนอะ แต่สุ่ยหลินรับประกันว่าโพสนี้ไม่ยาก เห็นบ่อยใช้บ่อย  ของดีประโยชน์เยอะจริงๆน้าาา

ต้องเล่าก่อนว่าคำถามของโพสนี้มาจากน้องเบสผู้น่ารัก^^ น้องเบสมาเรียนคอร์สพิชิต HSK3 กับสุ่ยหลินเมื่อครั้งล่าสุดค่ะ แล้วถามคำถามนี้ในห้อง สุ่ยหลินเลยรับปากน้องเบสไว้ว่าขอค้นข้อมูลมาเขียนเป็นโพสให้นะ เพราะคำถามของน้องเบสน่าสนใจมั่กๆ น้องเบสถามว่า 越来越 [yuèláiyuè], 越 … 越… [yuè… yuè…] และ  又…又 [yòu… yòu]  3 คำเนี้ยแตกต่างกันยังไงคะ??

ติดตามวลี 越 … 越… กับตัวอย่างหวานๆหลังวาเลนไทน์ 越来越爱你 [yuèláiyuè ài nǐ] = ยิ่งนานวันยิ่งรักเธอวว์ ได้ในโพสนี้ค่าา เผื่อจะจำไปใช้กะใครสุ่ยหลินไม่สงวนลิขสิทธิ์ดอกนะ หุ หุ

เรื่องสั้น 4 ตอนจบ ตอน 2: อยาก เรียนภาษาจีน ให้เก่ง ต้องหา “สิ่งแวดล้อม” ให้เป็น

ตอนที่แล้วสุ่ยหลินเล่าว่า “อยากเรียนภาษาจีนให้เก่ง ใจต้องกล้า”  คือกล้าพูด กล้าถาม กล้าหาโอกาสใช้งานภาษาจีนให้บ่อยที่สุด ข้อต่อมาคืออัลไล?? มาอ่านต่อกันอย่างรัวๆ ค่าาา

เคล็ดลับข้อนี้อยู่ที่ “อยากเรียนภาษาจีนให้เก่ง ต้องหาสิ่งแวดล้อมภาษาจีนให้เป็น”

หลายคนฟังแค่เนี้ย ทำหน้ามุ่ยละ จะไปหาจากที่ไหน? อยู่โรงเรียนไทยๆ อาจารย์คนไทยๆ  ทำงานแต่กับคนไทยๆ เมืองจีนไม่เคยไป แล้วจะไปหาสิ่งแวดล้อมยังไงล่ะเนี่ย?? ท้อแระ เลิกเรียนดีกว่า อ๊ะๆ อย่าเพิ่ง! กลับมาอ่านโพสนี้กันก่อนนะจ๊ะ สุ่ยหลินมีคำตอบให้…

เรื่องสั้น 4 ตอนจบ ตอนแรก: อยาก เรียนภาษาจีน ให้เก่ง “ใจต้องกล้า”

หนึ่งในคำถามที่สุ่ยหลินได้รับบ่อยมากที่สุดก็คือ เรียนภาษาจีน มานานแล้วท้อเพราะไม่มีความคืบหน้า เรียนมาหลายปีก็ยังพูดไม่ได้ อ่านไม่ค่อยออก ฟังไม่รู้เรื่อง รู้สึกว่าท้อใจฝุดๆ ไม่อยากจะเรียนต่อแระ

สุ่ยหลินอยากจะบอกเลยว่าปัญหาพวกนี้เป็นกันทุกคนค่าาา ไปถามได้เลยว่าก้าวแรกของทุกคนที่เริ่มเรียนภาษาจีนเป็นไง สำหรับสุ่ยหลินเองลำบากมว๊ากกกค่า ลองนึกภาพคนที่ไม่ได้ศัพท์แสงภาษาจีนเลย แต่ไปเรียนเมืองจีนแบบไปตายเอาดาบหน้า ยังกะพระเจ้าตากตีเมืองจันท์เพราะได้ทุบหม้อข้าว เอ๊ย! กระปุกไปเรียนเมืองจีน   เลยได้ (เกือบ) ตายสมใจอยากจริงๆ

ภาษาจีน ไต้หวัน VS แผ่นดินใหญ่ จีนเดียวกันไหงพูดม่ะเหมือนกัลลล

สวัสดีจ้า แฟนเพจที่รักของสุ่ยหลิน วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับคำถามที่ได้ยินบ๊อยบ่อย จะไปเรียนที่ไหนดีระหว่างจีนแผ่นใหญ่กับไต้หวัน ภาษาจีน อันไหนดีกว่ากัน แล้วต่างกันจังได๋? เรียนมาแบบไหนใช้ประโยชน์ได้มากกว่า? หนุ่มชาติไหนหล่อกว่ากัลล อุ๊ยย! เย้ยยย….นอกเรื่องไปไกล อิ อิ

มาติดตามความเหมือนและต่างของภาษาจีนไต้หวันและจีนแผ่นดินใหญ่ได้ในโพสนี้ครัชชช

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 对 [duì] และ 跟 [gēn] ชั้นกับเธอ..จะใช้คำไหนดี? (ไวยากรณ์จีน)

ไวยากรณ์จีน 对 และ 跟

สวัสดีค่ะ มิตรรักแฟนเพจที่รักของสุ่ยหลิน สุ่ยหลินกลับมาอีกครั้งกับคอนเซปต์เดิม เรียนภาษาจีนสนุก เข้าใจง่าย ใช้ได้จริง กับชุดซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 对 (duì) และ 跟 (gēn) ซึ่่ง 2 คำเนี้ย สุ่ยหลินมั่นใจฝุดๆ ว่าเราที่เรียนภาษาจีนกันมา ต้องรู้จักกันชัวร์ๆ แต่สองคำนี้เวลาใช้มันต่างกันตรงไหนอ่ะ ??

เพื่อความทารุณแก่แฟนเพจ อิ อิ สุ่ยหลินขอเริ่มต้นด้วยคำถามซะเรยยย ถามว่า 2 ประโยคข้างล่างนี้ ต่างกันยังไงจ๊ะ?

他说了。 [Wǒ gēn tā shuō le.] กับ 他说了。 [Wǒ duì tā shuō le.]

แปลว่า “ฉันพูดกับเค้าแล้ว” ??? เหมือนกันไหม?

ว่าด้วยเรื่อง 外来语 กับคลิปฮาฮา

ตอนสุ่ยหลินเริ่มเรียนภาษาใหม่ๆ ไม่ชอบเลยอ่ะคับกับการเรียกคำทับศัพท์ (外来语 wàiláiyǔ) ภาษาอังกฤษเวอร์ชั่นจีน ยกตัวอย่าง Computer ชาติฝรั่ง ชาติไหนๆ ก็ต้องออกเสียงคล้ายๆ กันว่า คอม-พิ้ว-เต้อ หรือ ค้อม-พิว-เท่อ หรืออะไรทำนองนี้แระ แต่ภาษาจีนเรียกว่า 电脑 [diànnǎo] = =’ (แปลตรงตัวว่าสมองไฟฟ้า) เฮือกกกก

ตอนเรียนใหม่ๆ ไม่มีหลักอะไรในจดจำเลยในชีวิตหมวยยยย ฮือๆ ศัพท์ชีวิตประจำวันก็เยอะแระ นี่ยังไม่รวม Hamburger = 汉堡包 [hànbǎobāo] (ห่อกำแพงดินของชาวฮั่น??) มาม่า = 方便面 [fāngbiànmiàn] (บะหมี่สะดวกสบาย^^) เทนนิส = 网球 [wǎngqiú] (ลูกบอลตาข่าย)

และนี่ยังไม่รวมชื่อเมืองชื่อเฉพาะต่างๆ อาทิ London = 伦敦 [Lúndūn] (ลอนดอน) ฮอกไกโด = 北海道 [Běihǎidào] อ๋อย..อยากจะร้องไห้แงๆ

7 คำเชื่อมสันธาน (连词) ที่เจอบ่อยสุดๆ (HSK3)

HSK3
HSK3 连词

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน ^^  โพสนี้ต่อเนื่องมาจาก LIVE ครั้งที่ 53 ตอน: จะสอบ HSK ยังไงให้ผ่าน!!! สุ่ยหลินพูดถึงเทคนิคการพิชิตข้อสอบ HSK ไว้ค่ะ และหนึ่งในนั้นคือการรู้จักคำเชื่อมในภาษาจีน (คำสันธาน) ภาษาจีนเรียก 连词  [liáncí]

พวกคำเหล่าเนี้ย เรียนไปทำไมแล้วมีประโยชน์ยังไงนะ??

ถ้าลองเปรียบเทียบกับภาษาไทยเวลาเราจะเล่าให้เพื่อนฟังว่า “วันนั้นชั้นไปนั่งรถไฟฟ้า กินข้าวผัดปู เจอหน่อย (ชื่อเพื่อน) ซื้อของ ของแพง กลับบ้าน” เราฟังแล้วรู้เรื่องป่าว? คำตอบคือรู้เรื่อง แต่ฟังแล้วรู้สึกแปลกๆ มั๊ย? ถ้าให้สุ่ยหลินเปรียบก็เหมือนกับกินก๋วยเตี๋ยวแห้ง แต่ลืมใส่น้ำมันกระเทียมเจียว มันแห้งแล้ง ฝืดคอตายแหง๋ยังไงชอบกลเนาะ

นั่นก็เพราะสิ่งที่ขาดไปในประโยคข้างบนก็คือคำเชื่อมทั้งหลายนั่นเองค่าาา จริงๆ แล้วเราน่าจะพูดว่า “วันนั้นชั้นไปนั่งรถไฟฟ้า จากนั้นก็ไปกินข้าวผัดปู แล้วก็เจอหน่อย (ชื่อเพื่อน) เสร็จแล้วก็ไปซื้อของ แต่ของกลับ (ดัน) แพง แล้วก็เลยกลับบ้าน” ฟังดูเป็นผู้เป็นคนมากกว่าเดิมแยะ อิ อิ

ดังนั้น คำเชื่อมไม่ว่าภาษาไทยหรือจีนก็ล้วนให้ประโยชน์ ในการทำให้คำพูดของเราหรือการเขียนของเราลื่นไหล บอกเหตุบอกผล และเป็นธรรมชาติมากขึ้น รวมไปถึงช่วยให้เราเดาความหมายของประโยคที่ตามมา ที่เราอ่านไม่เข้าใจทั้งหมดได้ด้วยเวลาสอบ ดังนั้น โพสนี้เรามารู้จักคำเชื่อมสันธานที่ใช้บ่อยๆ ในชีวิตประจำวันและชอบอยู่ในข้อสอบ HSK3 บ่อยๆ ด้วยกันจ๊ะ

โพสนี้ไม่ได้เรียนภาษาจีน แต่มารู้จักคนจีนกัน

สวัสดีค่ะ แฟนที่น่ารักทุกคน คร่ำเคร่งเรื่องเรียนกันมาเยอะแล้ว โพสนี้มาพักเบรคเบาๆ ด้วยเรื่องน่าสนใจเกี่ยวกับคนจีนกันดีกว่าค่าา อย่างที่รู้กันว่าประเทศจีนนั้นกว้างงใหญ่ๆๆ ไพศาลมว๊ากก แต่ละภูมิภาคก็มีจุดเด่นที่แตกต่างกันไป และเพราะที่ประเทศที่ใหญ่มากนี้เอง บางสถานที่ในเมืองจีนดูราวกับว่าอยู่คนละประเทศเลยทีเดียวเชียว อย่างเช่น ฮาร์บินเหนือสุดติดรัสเซีย หน้าหนาวติดลบ 30  เกาะไห่หนาน (ไหหลำ) ใต้สุดของจีนหน้าหนาว 30 องศา

จะว่าไปแล้วก็ไม่ต่างกับบ้านเราหรอกค่ะ ขนาดประเทศไทยไม่ต้องกว้างใหญ่เท่าจีน เราเองก็ยังมีภาพพจน์หรือความรู้สึกต่อคนไทยในแต่ละภาคต่างๆ ของประเทศไม่เหมือนกันนะ เช่น เรามองว่าคนเหนือพูดช้า พูดเบาๆ ขาวๆ คนใต้พูดเร็ว ตัดสินใจรวดเร็วทันใจ คนอีสานมีน้ำอดน้ำทนสูง ฯลฯ อะไรแบบนี้

ดังนั้นคนจีนด้วยกันเองเค้ามองคนจีนคนอื่นๆ ยังไงนะ? อยากรู้กันมั๊ย?? ติดตามได้ในโพสนี้จ้าา

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 为 [wèi] และ 为了 [wèile] ต่างกันยังไงฟร่ะ?? (HSK 3)

สุ่ยหลินและเรียนจีนให้ได้จีนกลับมาอีกหนกับซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนตอนคำบุพบท 为 [wèi] และ 为了 [wèile] นะค้าาา นอกจากคำสองคำนี้จะแปลคล้ายกันแล้ว ยังเป็นส่วนหนึ่่งของข้อสอบ HSK3 ที่มักลับลวงพรางให้หมูน้อยๆ อย่างเราชวนงุงงง สับสนเป็นที่สุด

ถ้าเราลองเปิดดิกดูเราจะเจอว่า 为 = เพื่อ และ 为了 = เพื่อเป้าหมายที่จะ….

งงม่ะคะ??

งั้นมาติดตามความต่างของ 为 และ 为了 แบบทีเดียวโป้งจอด…เย้ย..แบบชัดๆ ไม่งงได้ในโพสนี้ค่าาา^^