ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:本来 กับ 原来 ทั้งคู่ก็แปลว่าแต่เดิมอ่ะ!!

87451
SHARE

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ ได้เวลากลับมาอ่านโพสซีรีส์มั่งแล้วน้าา หลังจากดูหน้าสุ่ยหลินที่มีสิวไปหลายคลิป แง่งๆๆๆ สำหรับซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนชุดนี้สุ่ยหลินขอนำเสนอคำว่า 本来 [běnlái] กะ 原来 [yuánlái] ซึ่งทั้ง 2 คำนี้เวลาเปิดดิกต่างก็แปลว่า “แต่เดิม” “ดั้งเดิม” ว่าแต่ต่างกันตรงไหน? อย่างไร?? ติดตามในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าาา

อธิบายแบบนี้กันก่อนว่า
本来 VS 原来
ทั้งคู่แปลว่า “จริงๆแล้ว” หรือ “แต่ไหนแต่ไรมา”  หรือ “แต่เดิม”
ถึงแม้ว่าความหมายของ 本来 และ 原来จะใกล้เคียงกั๊นจังง (ทำเอาเรางง) และบางครั้งก็ใช้แทนกันได้ แต่บางครั้งก็ไม่ได้ ขึ้นอยู่กับสถานการณ์ที่ต่างกันและความต้องการสื่อความหมายที่ต่างกันด้วยล่ะ

มาดูสิ่งที่เหมือนกันก่อนนะจ๊ะ

อันดับแรก ทั้งคู่สามารถเป็น 形容词 (คำคุณศัพท์ adjective)

ขยายคำนามเพื่อบอกว่าเป็น “แต่เดิม” หรือ “แต่ก่อน” ได้ทั้งคู่ (ซึ่งคำนาม ณ. ตอนนี้ มีการเปลี่ยนแปลงจากแต่เดิมแล้ว) 

เช่น

电话本来的颜色是黑色的。
Diànhuà běnlái de yánsè shì hēisè de.
电话原来的颜色是黑色的。
Diànhuà yuánlái de yánsè shì hēisè de.
โทรศัพท์แต่เดิมเป็นสีดำนะ (ซึ่งตอนนี้ไม่ใช่สีดำแล้ว)

 

อันดับสอง ทั้งคู่สามารถเป็น 副词 (คำวิเศษณ์ adverb)

ใช้บอกช่วงเวลาแต่ก่อน ว่าสถานการณ์ สิ่งของหรือสถานที่ในอดีต มีการเปลี่ยนแปลงเมื่อเทียบกับปัจจุบันได้ด้วยล่ะ

คือประโยคส่วนแรกที่มี 本来 หรือ 原来 จะบอกเล่าถึงเหตุการณ์อดีต และประโยคส่วนหลังจะบอกเล่าถึงเหตุการณ์ภายหลังจากนั้นที่มีการเปลี่ยนแปลงหักมุมจากเดิม เช่น

本来不喜欢中文,但是后来慢慢就喜欢了。
Tā běnlái bu xǐhuān Zhōngwén ,dànshì hòulái mànmàn jiù xǐhuān le.
原来不喜欢中文,但是后来慢慢就喜欢了。
Tā yuánlái bu xǐhuān Zhōngwén ,dànshì hòulái mànmàn jiù xǐhuān le.

เค้าแต่ก่อนไม่ชอบภาษาจีน แต่ว่าตอนหลังก็ค่อยๆชอบ

 

คราวนี้มาดูสิ่งที่ต่างกันนะ ที่ชัดเจนคือจะแตกต่างกันที่สถานการณ์และการสื่อความหมายของคนพูดค่ะ

สถานการณ์ที่ใช้ได้เฉพาะ 本来 เท่านั้น

1. (นอกจากใช้สื่อว่าเมื่อก่อนไม่เหมือนตอนนี้) 本来 ก็ยังใช้สื่อถึงเหตุการณ์หรือเรื่องราวที่มันเป็นอย่างนั้นมาแต่นมนานไม่เปลี่ยนแปลงจนถึงตอนนี้ได้ด้วย

โดยประโยคส่วนหลัง จะเป็นการเสริมรายละเอียดเนื้อหาของประโยคส่วนแรกค่ะ

本来就是独生子,没有兄弟姐妹。
Tā běnlái jiùshì dúshēngzǐ, méiyǒu xiōngdì jiěmèi.
เขาแต่ไหนแต่ไรเป็นลูกชายคนเดียว ไม่มีพี่น้อง

本来就瘦,吃什么也不胖,真让人羡慕。
Tā běnlái jiù shòu, chī shénme yě bù pàng, zhēn ràng rén xiànmù.
เขาผอมมาตั้งแต่ไหนแต่ไร กินอะไรก็ไม่อ้วน เป็นที่อิจฉาของคนอื่น

2. ใช้กล่าวถึงสถานการณ์ที่จริงๆแล้วมันก็ควรจะเป็นอย่างนั้น

(ซึ่งสถานการณ์ที่เกิดขึ้นจริงขณะพูดถึง อาจจะเป็นไปตามที่มันจะควรเป็น หรือผลิกโผไม่เป็นอย่างที่ควรจะเป็นก็ได้ค่ะ)    

ซึ่ง 本来 จะทำหน้าที่เป็น adverb และมักจะมาพร้อมกับ 就 เพื่อเป็นการเน้นเพิ่มดีกรีค่ะ

เช่น

生活本来就很不容易。
Shēnghuó běnlái jiù hěn bù róngyì.
จริงๆแล้วชีวิตก็ไม่ได้ง่ายๆอยู่แล้ว  (คนพูดสื่ออารมณ์ประมาณว่ามันก็เป็นอย่างนี้แหละ ไม่แปลกอะไร)

这本书本来昨天就该还给你,真不好意思。
Zhè běn shū běnlái zuótiān jiù gāi huángěi nǐ, zhēn bùhǎoyìsi.
หนังสือเล่มนี้จริงๆแล้วควรจะคืนให้เธอเมื่อวานนี้ ขอโทษจริงๆนะ (อารมณ์คนพูดคือมันควรจะเป็นอย่างนั้น แต่ดันไม่เป็นเช่นนั้น- เปลี่ยนแปลงจากที่ 本来 ไว้ )

 

สถานการณ์ที่ใช้ได้เฉพาะ 原来 เท่านั้น

ใช้กับเหตุการณ์ที่เราบังเอิญค้นพบภายหลัง ว่ามันเกิดขึ้นแบบที่ไม่ได้เป็นอย่างที่เรานึกคิดไว้แต่แรกค่ะ (มีอารมณ์แบบ เพิ่งเข้าใจความจริงของเรื่องราวหรือสถานการณ์)

แปลเป็นไทยก็ประมาณ “กลับกลายเป็นว่า” “ที่แท้”
โครงสร้างประโยค
原来 + 是 + [ข้อเท็จจริง ความจริง เหตุผล]

我还以为是谁呢,原来是你啊!
Wǒ hái yǐwéi shì shéi ne, yuánlái shì nǐ a!
ชั้นก็คิดว่าใครที่ไหน ที่แท้เธอนี่เอง!

原来是这样啊,那是我做错了。
Yuánlái shì zhèyàng a, nà shì wǒ zuò cuò le.
ที่แท้ก็เป็นอย่างนี้ งั้นชั้นก็ทำผิดซะแล้ว

จบแล้วนะคะสำหรับ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:本来 กะ 原来 หวังว่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินจะได้รับประโยชน์ไปเต็มๆ เหมือนเดิมนะจ๊ะ

สุ่ยหลิน^^

อ่านต่อ:

ผลงานหนังสือภาษาจีนของสุ่ยหลิน

แบบฝึกหัด เติม 本来 หรือ 原来

____是前面出车祸,我说怎么堵得很厉害呢。 (原来)
ที่แท้ข้างหน้าเกิดอุบัติเหตุรถชน ฉันถึงว่ารถติดหนักขนาดนี้

我____就不认识他,怎么能说他是我的男朋友呢? (本来)
แต่ไหนแต่ไรฉันก็ไม่รู้จักเขา จะมาพูดว่าเขาเป็นแฟนฉันได้ยังไง?

我____是学英语的,后来才改学汉语。(本来/原来)
แต่ก่อนฉันเรียนภาษาอังกฤษ ตอนหลังเปลี่ยนมาเรียนภาษาจีน

难怪他好几天没来上课,____是牙疼得厉害。(原来)
ไม่แปลกใจเขาไม่ได้มาเรียนหลายวัน ที่แท้ปวดฟันหนักมาก

作为学生,____就应该好好儿学习。(本来)
เป็นนักเรียน อันที่จริงก็ควรจะตั้งใจเรียน

สำหรับใครที่ชอบเนื้อหาแนวนี้ สุ่ยหลินแนะนำอย่างสูงกับหนังสือ “ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน” (เวอร์ชั่น SE-ED) มีขายที่ร้านหนังสือ SE-ED แล้วนะคะ ใครจะสอบ HSK หรือ PAT7.4 หนังสือเล่มนี้ช่วยเราแก้ปัญหาเรื่องของคำคล้าย 近义词 ที่เราคนไทยชอบสับสนได้น้าา!!

ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน

สนใจก็ไปหาดูตามร้านหนังสือใกล้บ้าน เอาให้ชัวร์ก็ลองเช็คสาขาที่จำหน่ายก่อนก็ได้ค่ะ หรือซื้อออนไลน์จาก se-ed.com ก็ได้นะคะ

สุ่ยหลิน^^

SHARE
Previous article为什么 กับ 怎么 คืออะไร? ยังไง?? ทำไม???
Next articleขั้นตอนการ load eBook โดยใช้รหัสโปรโมชั่น
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 14 เล่มเป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 และ HSK4 ค่ะ เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ