兴奋 กับ 激动 ก็ “ตื่นเต้น” เหมือนๆ กัน? แล้วต่างกันตรงไหน?

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลินทุกคน! วันนี้เรามาแก้ปัญหาที่หลายคนมักจะสับสนกันค่ะ นั่นก็คือ 兴奋 [xīngfèn] กับ 激动 [jīdòng] ทั้ง 2 คำนี้แปลว่า “ตื่นเต้น” เหมือนกัน แต่รู้ไหมคะว่ามีความรู้สึกที่ไม่ค่อยเหมือนกันเลย!

แล้วเราจะรู้ได้ยังไงว่าต้องใช้คำไหน เมื่อไหร่? มาดูกันเลยค่ะ!

难过 VS 难受 ก็ “ทุกข์” เหมือนๆ กัน? แล้วต่างกันตรงไหน?

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลินทุกคน! วันนี้เรามาแก้ปัญหาที่คนไทยมักจะใช้ผิดกันบ่อยมากค่ะ นั่นก็คือ 难过 [nán guò] กับ 难受 [nán shòu] ทั้ง 2 คำนี้แปลคล้ายๆ กันว่า “ทุกข์” หรือ “ไม่สบายใจ”

แต่รู้ไหมคะว่าใช้แทนกันไม่ได้! และที่สำคัญคือ เวลาเราป่วยไม่สบาย ไม่ใช้ 难过 เลยนะคะ ต้องใช้ 难受 เท่านั้น! มาดูกันเลยค่ะว่าต่างกันอย่างไร

有意思, 有趣, 有兴趣, 很好玩儿 ทั้ง 4 คำแปลว่า “น่าสนใจ” แล้วต่างกันอย่างไร?

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลินทุกคน! วันนี้เรามาไขปัญหาที่หลายคนมักจะสับสนกันค่ะ นั่นก็คือคำว่า “น่าสนใจ” ในภาษาจีน ซึ่งมีถึง 4 คำที่มีความหมายคล้ายๆ กัน แต่จริงๆ แล้วใช้แทนกันไม่ได้!

ทั้ง 4 คำนี้คือ 有意思 [yǒuyìsi], 有趣 [yǒuqù], 有兴趣 [yǒu xìngqù], 很好玩儿 [hěn hǎowánr] แล้วแต่ละคำต่างกันอย่างไร มาดูกันเลยค่ะ!

努力, 尽力, 尽量, 用功 ก็แปลว่า “ขยัน”? แล้วต่างกันตรงไหน?

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลินทุกคน! วันนี้เรามาตอบคำถามจากนักเรียนในคลาสพูดจีนจากใจกันค่ะ น้องถามว่า 努力 [nǔlì], 尽力 [jìnlì], 尽量 [jǐnliàng] แตกต่างกันยังไง แปลว่า “ขยัน” เหมือนกันหรือเปล่า?

สุ่ยหลินขอแถมอีกคำนั่นก็คือ 用功 [yònggōng] ทั้ง 4 คำนี้แปลว่า “ขยัน” เหมือนกันหรือยังไงกันนะ? มาดูกันเลยค่ะว่าแต่ละคำมีความหมายและการใช้งานที่แตกต่างกันอย่างไร!

使 กับ 便 ที่เรางง? มาแยกให้ชัดเจนกันเถอะ!

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลินทุกคน! วันนี้เรามาคลายความสงสัยเรื่องคำที่หลายคนมักจะงงกัน นั่นก็คือ 使 [shǐ] กับ 便 [biàn] หลายคนอาจจะสับสนเพราะตัวอักษรจีนเขียนคล้ายๆ กัน โดยเฉพาะเวลาเจอในบทความ ในข่าว หรือในข้อสอบ HSK เราจะสงสัยว่าตกลงตัวนี้คือ 使 หรือ 便 กันแน่นะ

แต่รู้ไหมคะว่าจริงๆ แล้ว ทั้ง 2 คำนี้ความหมายไม่เหมือนกันเลย! วันนี้สุ่ยหลินจะอธิบายความหมายและการใช้งานของ 2 ตัวนี้ให้ชัดเจนค่ะ เริ่มกันเลยดีกว่า!

疼 กับ 痛 ต่างกันหรือเปล่า?

疼 VS 痛

สวัสดีค่ะทุกคน! วันนี้สุ่ยหลินจะมาคลายความสงสัยเรื่องคำที่หลายคนมักจะงงกัน นั่นก็คือ 疼 [téng] กับ 痛 [tòng] หลายคนพยายามแยกว่า 疼 แปลว่า “เจ็บ” ส่วน 痛 แปลว่า “ปวด” แต่จริงๆ แล้วมันง่ายขึ้นเยอะเลยนะคะ เพราะ…

ข่าวดี! ทั้ง 2 คำสามารถใช้แทนกันได้เกือบทุกกรณี

ถ้าพูดถึงเรื่องความเจ็บปวดทางร่างกาย และ คนจีนไม่ได้แยกแยะกันเข้มงวดหรอกค่ะ ใช้แทนกันได้เกือบทุกกรณีในภาษาพูดเลย บางทีก็ใช้ทั้ง 2 คำพร้อมกันไปเลย

ชีวิต โชคชะตา หรือชะตาชีวิต? แยกให้ชัดเจนกันเถอะ!

ชีวิต โชคชะตา หรือชะตาชีวิต

สวัสดีค่ะทุกคน! วันนี้สุ่ยหลินจะมาพูดถึงคำที่หลายคนมักจะสับสนกัน นั่นก็คือ 生命 [shēngmìng], 寿命 [shòumìng], และ 命运 [mìngyùn] ทั้ง 3 คำนี้แปลเป็นไทยแล้วก็ใกล้เคียงกันมาก บางทีก็แปลเป็น “ชีวิต” ได้ทั้งหมด แต่จริงๆ แล้วความหมายไม่เหมือนกันเลยนะคะ มาดูกันเลยดีกว่าว่าแต่ละคำต่างกันยังไง

3 คำว่า “ผลลัพธ์” ในภาษาจีนที่คนไทยมักสับสน แยกให้ชัดเจน ใช้ไม่ผิด อย่างมืออาชีพ!

“ครูคะ ทำไมประโยคนี้ต้องใช้ 成果 [chéngguǒ] แต่ประโยคนั้นต้องใช้ 结果 [jiéguǒ] ล่ะคะ มันไม่ใช่ ‘ผลลัพธ์’ เหมือนกันหรือคะ?” คำถามนี้ฟังดูคุ้นไหมคะ? นี่คือหนึ่งในคำถามที่พวกเราเคยถามครูบ่อยที่สุด! หลายคนที่เรียนภาษาจีนมักจะงงกับคำว่า “ผลลัพธ์” เพราะในภาษาไทยเราใช้คำเดียว แต่ภาษาจีนมีถึง 3 คำ ที่แตกต่างกันอย่างชัดเจน

โพสนี้เราจะมาไขปริศนานี้กันค่ะ! พร้อมจะเป็น “ผู้เชี่ยวชาญ” ในการใช้คำว่า “ผลลัพธ์” แล้วหรือยัง? มาดูพร้อมกันกับสุ่ยหลินเลยค่ะว่าความลับอยู่ตรงไหน!

目的 กับ 目标 ต่างกันอย่างไร? ใช้ตอนไหนดี?

目的VS目标

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลินทุกคน! โพสนี้เรามาเรียนรู้ความแตกต่างของคำว่า 目的 [mùdì] และ 目标 [mùbiāo] กันค่ะ หลายคนอาจเคยสับสนเพราะทั้งสองคำแปลว่า “เป้าหมาย” ได้เหมือนกัน แล้วตกลงใช้ต่างกันยังไงนะ? วันนี้เรามาไขข้อข้องใจกันค่ะ!

好看 VS 漂亮 ต่างกันตรงไหน??

好看 VS 漂亮

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลินทุกคน! วันนี้เรามาเรียนรู้คำคู่ 好看 [hǎokàn] และ 漂亮 [piàoliang] กันค่ะ ซึ่งทั้งคู่ต่างก็เป็นคำคุณศัพท์ที่มีความหมายใกล้เคียงกัน โดยใช้เพื่อแสดงความชื่นชมในความสวยงาม แต่ทั้งสองคำนี้มีการใช้งานและบริบทที่แตกต่างกันในบางแง่มุมนะคะ จะเป็นอย่างไร มาติดตามกันเลยค่ะ