ชั้นรักเธอ。我爱你。 / ชั้นรักเธอ! 我爱你!/ ชั้นรักเธอ? 我爱你?

9521
SHARE

แต่ก่อนสุ่ยหลินเรียนภาษาจีน ไม่ค่อยให้ความสนใจกับเรื่องเครื่องหมายวรรคตอน (标点符号–biāodiǎn fúhào)เท่าไหร่ คิดว่าก็เหมือนแค่ full stop ปิดประโยคในภาษาอังกฤษ ก็เขียนมั่งไม่เขียนมั่ง วงกลมทึบมั่ง กลวงมั่ง แล้วแต่ความรีบ แหะๆ  ไม่ดีนะค้า ทุกคนอย่าเอาเป็นตัวอย่างงนะจ๊ะ

เพิ่งได้มารู้เอาตอนหลังๆ จากเหล่าซือว่า 标点符号 นี่สำคัญนะ เพราะเป็นการบอกอารมณ์ของคนเขียนว่าต้องการสื่อความหมายยังไงบ้าง

เวลาตอนเราพูดเราใส่อารมณ์ร่วมเข้าไปได้ จะอ้อน จะโกรธ จะดีใจ จะเพ้อ ก็ฟังจากน้ำเสียงเอาได้ แต่ตอนเขียนนี่สิ จะสื่ออารมณ์ยังไงก็ได้ 标点符号 นี่แหละหนาเป็นตัวบอก คนจีนเวลาเค้าอ่านเค้าก็รับรู้อารมณ์คนเขียนจาก 标点符号 นี่แหละจ้า

ดังนั้นหากหมู่เฮาจะเขียนภาษาจีนให้เป็นคนจีน ก็ต้องใส่ใจเรื่อง 标点符号 ไว้หน่อยดีกว่า เพราะเอาเข้าจริงแล้ว ไม่ยากกกกเล้ยย! พับเผื่อยยจิ

s4_5500ff941d5db

ก่อนอื่นเราต้องทำความเข้าใจว่า ภาษาจีนโบราณ (文言文–wényánwén) เนี่ย เป็นภาษาเหมือนคำกลอนค่ะ ไม่มีเครื่องหมายวรรคอะไรๆ เลย เขียนติดกันเป็นพรืดไปจนจบ กี่หน้าก็ว่าไป

พอภาษาจีนมีพัฒนาให้ทันสมัยขึ้น เราเรียกภาษาจีนยุคใหม่นี้ว่า 现代汉语 [xiàndài hànyǔ] เค้าพบว่าจีนโบราณนั้นอ่านย้ากยาก ติดกันหมดไม่รู้จะวรรคตรงไหน อ่านแล้วงงๆ ก่งก๊ง ตกลงจบประโยคหรือยังนะ ? จึงมีการเอา 标点符号 หรือเครื่องหมายวรรคตอนมาใช้เพื่อให้คนอ่านง่ายขึ้นอ่ะค่ะ

และเจ้า 标点符号 นี่เองที่สุ่ยหลินอยากเล่าให้ฟังให้วันนี้นะ^^

 

ตัวที่ 1 句号 [jùhào]

ใช้กันบ่อยมว๊ากๆๆ และใช้กันผิดมว๊ากกด้วย (สุ่ยหลินเป็นหนึ่งในนั้น–ขอสารภาพ) คือ 句号 ตามชื่อเลยนะไว้จบประโยค ฟังก์ชั่นการใช้เหมือน full stop ในภาษาอังกฤษแต่ที่ “ไม่เหมือน” และคนไทยชอบใช้ผิดมากๆ คือหน้าตาสัญลักษณ์เป็น 。(วงกลมกลวง) ไม่ใช่แบบนี้ . (วงกลมทึบ) ที่เราคุ้นเคยแบบ full stop (เพราะถ้าเป็นวงกลมทึบในภาษาจีน จะไม่ได้วางตอนจบประโยคค่ะ วางในที่อื่่น และมีหน้าที่หรือฟังก์ชั่นแบบอื่น)

DESIGN_690583_187723_1C9198C0F14F419989F3639A227C998A

句号 บอกอารมณ์กลางๆ บอกเล่าเฉยๆ บรรยายความไปเรื่อย ไม่รู้สึกไรมาก เช่น 我爱你。[Wǒ ài nǐ.] แปลได้แบบว่าชั้นรักเธออ่ะนะ จบข่าวไม่อินอะไรเยอะ ก็เฉยๆ อ่ะนะ

 

ตัวที่ 2 感叹号 [gǎntànhào]

คือเครื่องหมายตกใจนั่นเองค่ะ (!) อันนี้เราใช้ง่ายเข้าใจง่าย คล้ายภาษาอังกฤษเลยค่ะ

260688-12121916205496

感叹号 บอกอารมณ์ตื่นเต้นตกใจก็ได้ (แบบภาษาอังกฤษ) หรือจะบอกว่าใส่อารมณ์ ใส่ความจริงใจลงในในคำพูดก็ได้นะ เช่น 我爱你![Wǒ ài nǐ!] แปลได้ เห้ย ชั้นรักเธออ่ะ! ใส่อารมณ์นะว่ารักมาก จริงใจนะ ไม่ได้พูดไปงั้นๆ

มีอยู่คำนึงที่สุ่ยหลินเห็นคนไทยพิมพ์ไม่ครบบ่อยๆ (เพราะสุ่ยหลินก็เป็น ฮี่ๆ) คือ 你好。ให้ถูกต้องแบบคนจีนแล้วต้องพิมพ์ว่า 你好!นะคะ เพราะเป็นการใส่ความจริงใจที่จะทักทายเค้าด้วย ไม่ใช่ทักทายไปงั้น ไปเนือยๆ เซ็งๆ ไรแบบนี้ค่า คนอ่านเค้ารับรู้ได้นะเหล่าซือว่างั้น

 

ตัวที่ 3 问号 [wènhào]

ตามชื่อเลยค่ะคือใช้กับประโยคคำถาม (问 = ถาม) สัญลักษณ์แทนด้วย ? เหมือนภาษาอังกฤษค่ะ

bear-35723_640

问号 บอกอารมณ์สงสัยหรือมีคำถาม เช่น 我爱你?[Wǒ ài nǐ?] คนอ่านแปลได้ว่า ชั้นรักเธอป่ะเนี่ย? ตกลงชั้นยังไม่แน่ใจเลยว่าจะรักหรือไม่รักเธอนะ ประมาณนี้
นอกจากนี้ 3 ตัวนี้แล้ว 标点符号 ยังมีอีกหลายตัวนะคะ แต่สุ่ยหลินยก 3 ตัวนี้มาเล่าให้ฟัง เพราะคนไทยใช้บ่อยและมักใช้ผิดเพราะเราชอบเอาไปเทียบกับภาษาอังกฤษ ที่ว่ากันตามตรง 标点符号 ของจีนก็ไม่เหมือนของอังกฤษซะทีเดียวค่าา

我爱你们!

สุ่ยหลิน^^

SHARE
Previous articleซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: กับ跟 [gēn] และ和 [hé] ไปเป็นเพื่อน陪 [péi]??
Next articleภาษาจีน กับ 4 เหตุผลที่ทำไมเราต้องเรียน!!
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 14 เล่มเป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 และ HSK4 ค่ะ เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ

1 COMMENT