สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน ได้เวลากลับมาอ่านโพสกันแล้วน้าา โพสวันนี้ของสุ่ยหลินสูงสุดคืนสู่สามัญ เพราะอยากเล่าถึงคำว่า “และ” ในภาษาจีน หลายคนคงบอก วุ้ย! รู้ตั้งแต่ปีมะโว้แล้วย่ะสุ่ยหลิน! อ๊ะ! อ๊ะ! แน่ใจว่ารู้ครบทุกตัวหรือเปล่า เช็คเรตติ้งความเก่งกาจของตัวเองได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่าา
เล่าก่อนว่า ภาษาจีนนั้นมีศัพท์ที่มีความหมายเทียบเคียงคำว่า “และ” อยู่หลายตัวเลยนะคะ บางตัวก็ใช้แทนกันได้เลย บางตัวก็ใช้แทนกันไม่ได้ ซึ่งที่แทนไม่ได้ก็เพราะผิดความหมายที่ต้องการสื่อสาร หรือบางทีก็ผิดไวยากรณ์ไปเลย งั้นเรามารู้จักการใช้ “และ” ในภาษาจีนให้ถูกต้องกันดีกว่า
ภาษาจีนมีคำที่แปลว่า “และ” อยู่หลายคำอย่างที่บอกไป ในตอนที่ 1 นี้ สุ่ยหลินขอแนะนำคำเบสิคสุดหล้านภากาศ 3 คำก่อน ได้แก่ 和,跟 และ 也 นะจ๊ะ ส่วนที่เหลือจะตามมาในตอน 2 ค่า เริ่มกันเล้ย
和 [hé]
เบสิคสุดก็คือ 和 นี่แหละค่ะ เพราะแปลว่า “และ” แบบขนานแท้และดั้งเดิม
和 ทำหน้าที่เชื่อมคำนามค่ะ โดยใช้โครงสร้างแบบนี้คือ
คำนาม 1 + 和 + คำนาม 2
ซึ่งคำนามนี้จะเป็นประธานด้วยกันทั้งคู่ หรือ เป็นกรรมด้วยกันทั้งคู่ก็ได้ไม่เกี่ยงนะจ๊ะ
ถ้า 和 เชื่อมคำนามที่เป็นประธานกับประธาน ทั้งคู่ก็จะมีกริยาและกรรมร่วมกันค่ะ
ยกตัวอย่างประโยคข้างล่างแบบนี้
我 和 他 都是学生。
Wǒ hé tā dōu shì xuéshēng.
ชั้นและเค้าต่างก็เป็นนักเรียนเหมือนกัน
你 和 我 是好朋友。
Nǐ hé wǒ shì hǎo péngyǒu.
คุณและชั้นเป็นเพื่อนที่ดีต่อกัน
我 和 他 去吃饭。
Wǒ hé tā qù chīfàn.
ชั้นและเขาไปกินข้าว
ถ้า 和 เชื่อมคำนามที่เป็นกรรม กรรมทั้งคู่นั้นก็จะมีประธานร่วมกันค่ะ
我喜欢 咖啡 和 茶。
Wǒ xǐhuān kāfēi hé chá.
ชั้นชอบดื่มกาแฟและชา
我会说 英语 和 汉语。
Wǒ huì shuō yīngyǔ hé hànyǔ.
ชั้นสามารถพูดภาษาอังกฤษและภาษาจีนได้
• หมายเหตุไว้นิดนึงจ๊ะ ที่เราคนไทยชอบใช้ผิดบ่อยๆ ก็คือใช้ 和 เชื่อมคำที่ไม่ใช่คำนามค่ะ เช่น เอามาเชื่อมคำคุณศัพท์แบบนี้ ดูเผินๆ เหมือนจะถูกใช่ป่าวแต่จริงผิดจ้าา
他 帅 和 聪明。ผิด
Tā shuài hé cōngmíng.
他 又 帅 又 聪明。ถูก (ใช้ 又….又แทน)
Tā yòu shuài yòu cōngmíng.
เขาทั้งหล่อและฉลาด
ใครยังไม่เคยเรียน 又….又 หรือเรียนแล้วลืมแล้วคลิกที่นี่จ้า
หรือเอามาเชื่อมคำกริยาก็ผิดอีกเหมือนกัน
我 吃饭 和 看电视。ผิด
Wǒ chīfàn hé kàn diànshì.
我 吃饭 看电视。ถูก (ไม่ต้องมีคำเชื่อมเลยก็ได้)
Wǒ chīfàn kàn diànshì.
ชั้นกินข้าวดูทีวี (เป็นการทำกริยาเรียงกันไปค่ะ คือกินข้าวเสร็จแล้วดูทีวีต่อ)
หรือจะใช้ว่า 我 一边 吃饭 一边 看电视。ถูก
Wǒ yībiān chīfàn yībiān kàn diànshì.
ชั้นกินข้าวไปดูทีวีไปพร้อมกัน
(โครงสร้าง 一边 + Verb1+ 一边 + Verb2 เพื่อบอกว่าทำสองกริยาในเวลาเดียวกัน)
一边 หรือเรียนแล้วลืมแล้วก็ต้องคลิกที่นี่สิจ๊ะ
跟 [gēn]
ต่อไปคือ 跟 ค่ะ แอดวานซ์ขึ้นมานิดนึง หลายคนอาจจะบอกว่าเรียนแล้วง่ายๆหน่ะ ไหนๆก็อ่านมาแล้วเราก็ลองมากันหน่อยนะ
ถ้า 跟 ใช้เป็นคำเชื่อมคำนาม จะมีความหมายคล้ายกับ “และ” เราจะแปลว่า “กับ” ก็ได้จ๊ะ และยังมีความหมายว่า “ตาม” ได้ด้วยค่ะ
นอกจากนั้น 跟 ทำหน้าที่เป็นบุพบทได้อีกด้วย คือบอกทิศทางการกระทำของกริยา มาดูทีละความหมายกันเลยค่ะ
ความหมายที่ 1 跟 แปลว่า “กับ”
ทำหน้าที่เชื่อมคำนาม (เช่นเดียวกับ 和) ซึ่งส่วนใหญ่เราจะเห็น 跟 ใช้ควบคู่กับ 一起 [yīqǐ] เพื่อเน้นว่าประธานทำกริยานั้นด้วยกันค่ะ ซึ่งในความหมายและลักษณะการใช้งานแบบนี้ เราใช้แทน 和 ได้ เลยจ๊ะ เช่น
她 跟 她 男朋友一起住。= 她 和 她男朋友一起住。
Tā gēn tā nán péngyǒu yīqǐ zhù.= Tā hé tā nán péngyǒu yīqǐ zhù.
เค้ากับแฟนอยู่ด้วยกัน
你 跟 我 一起去吗? = 你 和 我 一起去吗?
Nǐ gēn wǒ yīqǐ qù ma? = Nǐ hé wǒ yīqǐ qù ma?
เธอกับชั้นไปด้วยกันมั๊ย
我 跟 我爸爸 都是老师。 = 我 和 我爸爸 都是老师。
Wǒ gēn wǒ bàba dōu shì lǎoshī. = Wǒ hé wǒ bàba dōu shì lǎoshī.
ฉันกับพ่อเป็นครูด้วยกันทั้งคู่
ความหมายที่ 2 跟 แปลว่า “ตาม”
กรณีนี้เราไม่สามารถใช้ 和 มาแทน 跟 ได้ค่ะซึ่งก็เป็นเพราะว่าความหมายของประโยคสื่อไปทางความหมายว่า “ตาม” นะ
跟我读 。ถูก 和我读 。ผิด
Gēn wǒ dú.
อ่านตามชั้น (ชั้นอ่านก่อน เธออ่านตาม ประโยคนี้ครูมักพูดนะ)
ที่นี้มันจะมีบางประโยคดั๊นใช้ได้ทั้ง 和 และ 跟 แต่ตีความหมายได้ต่างกันหน่อยๆ ชวนให้เราปวดหัวแบบนี้ เช่น
我的朋友 跟 我 到中国去了。
Wǒ de péngyǒu gēn wǒ dào zhōngguó qù le.
我的朋友 和 我 到中国去了。
Wǒ de péngyǒu hé wǒ dào zhōngguó qù le.
ชั้น กับ/และ เพื่อนไปถึงประเทศจีนแล้ว
ความแตกต่างอยู่ที่ 我的朋友 跟 我 到中国去了。ให้ความหมายว่ามาด้วยกันเลย ถึงพร้อมกัน มาไฟลท์เดียวกันทำนองนี้นะ
แต่ถ้า 我的朋友 和 我 到中国去了。สามารถตีความหมายไปว่า ชั้นและเพื่อนไปถึงประเทศจีนแล้ว ซึ่งอาจจะมาคนละไฟลท์หรือมาพร้อมกันก็ได้ เพราะ 和 ไม่ได้สื่อถึงความหมายว่าทำกริยานั้นๆ ด้วยกัน
ความหมายที่ 3 跟 แปลว่า “กับ” (คำบุพบท)
ในความหมายนี้ 跟 ใช้เพื่อบอกทิศทางการกระทำของกริยาค่ะ ซึ่งการใช้ 跟 จะเป็นการบอกว่าเป็นการกระทำทั้งสองทิศทางคือ ประธานและกรรมต่างก็กระทำกริยานั้นต่อกันและกันค่ะ มาดูกัน
我 跟 他 说了。
Wǒ gēn tā shuō le.
ชั้นคุยกับเค้าแล้ว – ชั้นกับเค้ากระทำกริยา 说 ต่อกันและกัน ไม่ได้เป็นการพูดฝ่ายเดียว
แตกต่างจาก 对 ในประโยค
我 对 他 说了。
Wǒ duì tā shuō le.
ชั้นพูดกับเค้าแล้ว – ให้ความรู้สึกว่าพูดฝ่ายเดียว เหมือนจะสั่งมากกว่า TT
也 [yě]
也 แปลว่า “ด้วยเหมือนกัน” 也 แตกต่างจากสองตัวบนคือไม่ได้เป็นคำเชื่อมคำนามนะคะ แต่มันเป็นคำวิเศษณ์ (adverb) วางไว้หน้าคำกริยาค่ะ 也 นี้แหละค่ะมาปิดจุดอ่อนสองตัวบน เพราะ 也 สามารถเชื่อมโยงกริยากับกริยา หรือ คำคุณศัพท์กับคำคุณศัพท์ได้โดยไม่ผิดไวยากรณ์ล่ะ
เชื่อมโยงกริยา
สุ่ยหลินจะลองเอาประโยคบนๆมาแต่งโดยใช้ 也 นะจ๊ะ
我 和 他 都是学生。= 我是学生,他 也 是学生。
Wǒ hé tā dōu shì xuéshēng. = Wǒ shì xuéshēng, tā yě shì xuéshēng.
ชั้นและเค้าต่างก็เป็นนักเรียน = ชั้นเป็นนักเรียน เค้าก็เป็นนักเรียนเหมือนกัน
บอกว่าประธานทั้งสอง 是学生 เป็นนักเรียนทั้งคู่- เชื่อมโยงกริยา 是 ของส่วนหน้าและส่วนหลังของประโยค
我会说 英语 和 汉语。 = 我会说英语,也 会说汉语。
Wǒ huì shuō yīngyǔ hé hànyǔ. = Wǒ huì shuō yīngyǔ, yě huì shuō hànyǔ.
ชั้นพูดภาษาอังกฤษและภาษาจีนได้ = ชั้นพูดภาษาอังกฤษได้ และยังพูดภาษาจีนได้ด้วย
บอกว่าประธานคนเดียวกัน 会说 ได้สองภาษาค่ะ – 也 เชื่อมโยง 会说英语 ของส่วนหน้าและ 会说汉语 ของส่วนหลังของประโยค
A: 我喜欢喝咖啡。
Wǒ xǐhuān hē kāfēi.
ชั้นชอบดื่มกาแฟ
B: 我 也 喜欢。
Wǒ yě xǐhuān.
ชั้นก็ชอบ
หมายถึงว่า B บอกว่าชอบเหมือนกับ A (มีกริยาและกรรมเหมือนกัน)
เอ… จำเป็นมั๊ยล่ะที่ 也 ต้องเชื่อมกริยาตัวเดียวกันของส่วนหน้าและส่วนหลังของประโยค? ตอบเลยว่าไม่ค่ะ ขอแค่ให้มีอะไรร่วมกัน จะเป็นประธานคนเดียวกัน(ทำกริยาต่างกัน)หรือ(ประธานต่างกันแต่)ทำกริยาเดียวกันก็ได้ค่ะ ลองดูแบบประธานเดียวกันแต่ทำกริยาต่างกันในประโยคข้างล่างนี้ดูค่ะ
我吃了炒饭,也 喝了牛奶。
Wǒ chīle chǎofàn, yě hēle niúnǎi.
ชั้นกินข้าวผัดแล้ว และก็ดื่มนมแล้ว – เชื่อมโยงกริยา 吃 ของส่วนหน้าและกริยา 喝ส่วนหลังของประโยค โดยมีประธานเดียวกันค่ะ
คราวนี้มาดูเชื่อมคุณศัพท์บ้าง
จากที่ว่า 和 ไม่สามารถเชื่อมคำที่ไม่ใช่คำนามได้
他 帅 和 聪明。ผิด
แก้ประโยคโดยใช้ 也 จะได้เป็น
他很帅,也 很聪明。 (เติม 很 ลงไปด้วย เพื่อให้ถูกไวยากรณ์จ๊ะ)
เค้าหล่อ และก็ฉลาดด้วย
ไปดูเรื่อง 很 กันต่อได้ในโพส เรื่องของ 很 สรุปว่าแปลว่ามากไม่ใช่หราา?? ได้จ้าาา!
เอาล่ะจ๊ะ รู้จักกันไปสามตัวแล้ว งงๆ กันไปพอประมาณ งั้นสุ่ยหลินขอจบตอนแรกแต่เพียงเท่านี้ ให้เวลาไปอ่านอีกรอบเอาไว้ตอนหน้ามางงๆ กันใหม่ เย้ยย! มาเรียนรู้กันใหม่ในตอนสารพัด “และ” ในภาษาจีน ตอน 2 กันจ๊ะ
ตอนที่ 2 อยู่ที่นี่นะคะ สารพัด “และ” ในภาษาจีน ตอน 2 รายละเอียดระดับ HD แจ่มชัดยันรูขุมขน
สุุ่ยหลิน^^