大概 กับ 大约 ก็แปลเหมือนๆ กันว่า “ประมาณ” “กะๆ” เอาเหมือนกันนี่นา?

44238
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ใครเรียนมาสักระยะแล้วคงเคยได้เรียนคำว่า 大概 [dàgài] กันมาบ้างนะคะ 大概 มีความหมายว่า “ประมาณ” ใช้กับการประมาณการเรื่องใดเรื่องหนึ่ง เช่นประโยคบอกเวลา บอกจำนวน บอกเกี่ยวกับเงิน เป็นต้น

大概 5 点
dàgài 5 diǎn
ประมาณ 5 โมง

大概一个小时
dàgài yī gè xiǎoshí
ประมาณ 1 ชั่วโมง

แต่พอเราเรียนๆ ไปเราจะเจออีกคำนั่นก็คือคำว่า 大约 [dàyuē] ซึ่งทั้งสองคำความหมายเหมือนกันเลย คือมีความหมายว่า “ประมาณ” หรือ “อาจจะ” และมันจะไม่งงถ้าทั้ง 2 คำนี้ใช้แทนกันได้ทุกครั้งทุกกรณี แต่ความจริงหาเป็นเช่นนั้นไม่ค่ะ

ซึ่งตรงที่ไม่สามารถแทนกันได้ทุกกรณีนี่แหละค่ะ ทำให้พวกเราเหล่าผู้เรียนภาษาจีนสับสนเป็นอันมาก โพสนี้เรามาไขความกระจ่างกับสุ่ยหลินกันค่ะ

ทั้ง 大概 และ 大约 มีความหมายเหมือนกันค่ะ สิ่งที่จะบอกเราว่าตอนไหนควรจะใช้อะไรก็คือชนิดของคำนั่นเองค่ะ ซึ่งกรณีนี้ถือว่าเป็นตัวอย่างที่ดีที่เราไม่ควรจะจำแต่คำแปลอย่างเดียว แต่ควรจะรู้จักชนิดของคำนั้นๆ ด้วย เพื่อที่เราจะได้รู้ว่ามันสามารถทำหน้าที่อะไรได้บ้างในประโยค และเลือกใช้คำได้ถูกต้องกับประโยคนั้นๆ นะคะ (ซึ่งแบบนี้แหละออกสอบใน HSK ประจำ)

ขอเริ่มที่ตัวง่ายกันก่อนนะคะ

大约 [dàyuē]

คำนี้เป็นคำวิเศษณ์ มีลักษณะการใช้งานดังนี้ค่ะ

  1. ใช้ร่วมกับตัวเลข เพื่อสื่อถึงการประมาณหรือคาดเดาจำนวน เวลา หรือ ระยะทาง (ในประโยคต้องมีจำนวนหรือตัวเลขอยู่ด้วย)

大约有200块钱
Wǒ dàyuē yǒu liǎngbǎi kuài qián.
ฉันมีเงินประมาณ 200 หยวน

大约一个小时后到。
Wǒ dàyuē yī gè xiǎoshí hòu dào.
ฉันจะถึงอีกประมาณ 1 ชั่วโมง

这里大约有 200 个人
Zhèlǐ dàyuē yǒu 200 gè rén.
ที่นี่มีคนประมาณ 200 คน

他每天大约 5 点钟到家。
Tā měitiān dàyuē 5 diǎn zhōng dào jiā.
เขากลับถึงบ้านประมาณ 5 โมงทุกวัน

2. ใช้คาดการณ์ว่าเหตุการณ์หรือเรื่องราวมีความเป็นไปได้สูงที่จะเกิดขึ้น

大约在上网。
Tā dàyuē zài shàngwǎng.
เขาน่าจะกำลังเล่นอินเตอร์เนตอยู่

大约是不会来了。
Tā dàyuē shì bù huì lái le.
เขาอาจจะไม่มาแล้ว

我有点儿发烧,大约是感冒了。
Wǒ yǒudiǎnr fāshāo, dàyuē shì gǎnmào le.
ฉันมีไข้นิดหน่อย อาจจะเป็นหวัดแล้ว

大概 [dàgài]

ถึงแม้คำแปลจะเหมือน 大约 แต่ 大概 สามารถเป็นได้ทั้งคำวิเศษณ์ คำคุณศัพท์ และคำนาม (ซึ่งการใช้งานที่ 大概 ใช้แทน 大约 ได้ก็คือตอนที่ 大概 และ 大约 เป็นคำวิเศษณ์เหมือนกันนั่นเอง)

1. ใช้ร่วมกับตัวเลข เพื่อสื่อถึงการประมาณหรือคาดเดาจำนวน เวลา หรือ ระยะทาง (ซึ่งสามารถใช้แทนกันได้ระหว่าง 大约 และ 大概)

大约/大概 有200块钱。
Wǒ dàyuē/dàgài yǒu liǎngbǎi kuài qián.
ฉันมีเงินประมาณ 200 หยวน

大约/大概 一个小时后到。
Wǒ dàyuē/dàgài yī gè xiǎoshí hòu dào.
ฉันจะถึงอีกประมาณ 1 ชั่วโมง

这里 大约/大概 有 200 个人。
Zhèlǐ dàyuē/dàgài yǒu 200 gè rén.
ที่นี่มีคนประมาณ 200 คน

他每天 大约/大概 5 点钟到家。
Tā měitiān dàyuē/dàgài 5 diǎn zhōng dào jiā.
เขากลับถึงบ้านประมาณ 5 โมงทุกวัน

2. ใช้คาดการณ์ว่าเหตุการณ์หรือเรื่องราวมีความเป็นไปได้สูงที่จะเกิดขึ้น

大约/大概 在上网。
Tā dàyuē/dàgài zài shàngwǎng.
เขาน่าจะกำลังเล่นอินเตอร์เนตอยู่

大约/大概 是不会来了。
Tā dàyuē/dàgài shì bù huì lái le.
เขาอาจจะไม่มาแล้ว

我有点儿发烧,大约/大概 是感冒了。
Wǒ yǒudiǎnr fāshāo, dàyuē/dàgài shì gǎnmào le.
ฉันมีไข้นิดหน่อย อาจจะเป็นหวัดแล้ว

จะเห็นว่าการใช้ทั้ง 2 ข้อข้างบนสามารถใช้ได้ทั้ง 大约 และ 大概 ค่ะ แต่ต่อไปนี้จะเป็นการใช้งานที่ใช้ได้แต่ 大概 เท่านั้นค่ะ นั่นก็เพราะเป็นการใช้งานของ 大概 ที่นอกเหนือจากการเป็นคำวิเศษณ์นั่นเอง

3. เมื่อ 大概 เป็นคำนามสามารถใช้เป็นกรรมของกริยา 有,听,知道,了解,记得,看 โดยใช้เป็นรูปแบบ …..个大概 เพื่อสื่อถึงกระทำกริยานั้นต่อสถานการณ์หรือเรื่องราวอย่างคร่าวๆ แค่นั้น

关于这件事,我只知道个大概
Guānyú zhè jiàn shì, wǒ zhǐ zhīdào gè dàgài.
เกี่ยวกับเรื่องนี้ฉันรู้เพียงแค่คร่าวๆ

我听了两遍,听懂个大概
Wǒ tīngle liǎng biàn, tīngdǒng gè dàgài.
ฉันฟังแล้วสองรอบ เข้าใจคร่าวๆแล้ว

4. เมื่อ 大概 เป็นคำคุณศัพท์จะทำหน้าที่ขยายคำนาม เป็นรูปแบบ
大概的 + คำนาม เพื่อขยายคำนามว่ามีจำนวนหรือปริมาณที่ไม่ชัดเจน (ปริมาณคร่าวๆ)

大概的意思我听懂了。
Dàgài de yìsi wǒ tīng dǒngle.
ความหมายโดยคร่าวๆ ฉันฟังเข้าใจแล้ว

我没看清,只能说出他大概的样子
Wǒ méi kàn qīng, zhǐ néng shuō chū tā dàgài de yàngzi.
ฉันเห็นไม่ชัดเจน บอกได้แค่ลักษณะท่าทางคร่าวๆของเขา

จบแล้วค่า หวังว่าโพสนี้จะทำให้แฟนเพจของสุ่ยหลินพอจะเข้าใจความเหมือนและความต่างของ 大约 และ 大概 กันมากขึ้นแล้วนะคะ คราวนี้ไปเจอในชีวิตจริงหรือในข้อสอบ เราก็ไม่สับสน ใช้ถูกต้อง และที่สำคัญได้คะแนนจากข้อนั้นกันนะคะทุกคน

ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน
ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน

ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน (เวอร์ชั่น SE-ED) มีขายที่ร้านหนังสือ SE-ED แล้วนะคะ ใครจะสอบ HSK หรือ PAT7.4 หนังสือเล่มนี้ช่วยเราแก้ปัญหาเรื่องของคำคล้าย 近义词 ที่เราคนไทยชอบสับสนได้น้าา!!

สนใจก็ไปหาดูตามร้านหนังสือใกล้บ้าน เอาให้ชัวร์ก็ลองเช็คสาขาที่จำหน่ายก่อนก็ได้ค่ะ หรือซื้อออนไลน์จาก se-ed.com ก็ได้นะคะ

สุ่ยหลิน^^