สวัสดีค่า แฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ สุ่ยหลินคลิกมาดูโพสเก่าๆ ในเว็บไซต์ เรียนจีนให้ได้จีน ก็เจอว่า เอ!สุ่ยหลินห่างหายเขียนโพสไวยากรณ์มาสักพักแระ ได้เวลาที่เราจะกลับไปเรียนไวยากรณ์เข้าใจง่าย สไตล์สุ่ยหลินกันแล้วนะคะ โพสนี้สุ่ยหลินขอนำเสนอแฝดพี่แฝดน้องกับประโยค 把字句 ที่สุ่ยหลินเคยเขียนไว้ก่อนแล้ว นั่นก็คือ 被字句 ที่ถือได้ว่าเป็นแผดคนละฝา เพราะจุดประสงค์ในการใช้และรูปแบบประโยคเป็นคนละแนวกันเลยค่ะ
ติดตามประโยค 被字句 นู๋โดนตี!! ว่าคืออะไร? ยังไง? ได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่า
ประโยค 被字句 คืออะไรนะ?
ถ้าให้เทียบกันง่ายๆ เลย 被字句 ก็เหมือนกับประโยค Passive voice ในภาษาอังกฤษนั่นเองค่า นั่นก็คือประธานของประโยคเป็นผู้ถูกกระทำ และ 被 จะวางไว้หน้าผู้กระทำ ตามด้วยกริยาหรือการกระทำ และต่อด้วยส่วนเสริมเพิ่มเติม
แล้ว 被字句 มีประโยชน์ยังไง? ทำไมไม่ใช้รูปแบบประโยคธรรมดาล่ะ? (ทำไมต้องทำให้งงนิ!)
อย่างที่เราเรียนกันมา ประโยครูปแบบทั่วไปจะเป็น ประธาน + กริยา+ กรรม (ซึ่งประธานจะเป็นผู้กระทำกริยานั้นกับกรรมของประโยค) มาดูกันว่าประโยค 被字句 มีไว้เพื่ออะไรกันนะ?
1. ประโยคต้องการเน้นที่ผู้ถูกกระทำ (ว่าโดนผู้กระทำที่วางอยู่หลัง 被 กระทำกริยาอะไร แล้วผลเป็นอย่างไร) จึงมีการย้ายผู้ถูกกระทำมาอยู่ข้างหน้าเป็นประธานของประโยค และเพราะว่ามี 被 อยู่ ประโยคแบบนี้เลยได้ชื่อว่า 被字句 นั่นเองค่า (เค้าตั้งชื่อกันง่ายๆ ไม่ต้องคิดเยอะ)
2. ต้องการหลีกเลี่ยงการพูดถึงผู้กระทำในประโยค จะเป็นเหตุผลก็ร้อยแปดแล้วแต่คนพูด อาจเป็นเพราะไม่รู้ว่าใครทำ? (มันแค้น!) หรือละในฐานที่เข้าใจ (เช่น โดนแม่ตี) หรือไม่อยากจะเอ่ยถึงก็ได้เหมือนกันนะ (ไอ้คนพรรค์นั้น!!)
3. จุดเด่นอีกอย่างก็คือมักจะใช้กับเหตุการณ์ที่เป็นลบ แย่เลย หรือต้องเจ็บตัว ทำนองนี้ค่ะ
โครงสร้างประโยค 被字句 (ซึ่งไม่ยากเลยนะ)
ประธาน + 被 + (ผู้กระทำ) + กริยา + ผลของการกระทำ
(เราสามารถละผู้กระทำก็ได้หรือหยิ่งจะไม่ละก็ได้นะจ๊ะ)
และนอกจากคำว่า 被 แล้ว ภาษาจีนยังมีอีกสองคำที่ทำหน้าที่แทน 被 ได้ นั่นก็คือ 叫 และ 让 ค่ะ แต่การใช้ทั้งสองคำนี้เราไม่สามารถละผู้กระทำในประโยคได้เหมือน被 นะจ๊ะ โครงสร้างของสองคำนี้จะเป็นแบบนี้ค่า
ประธาน + 叫/ 让 + ผู้กระทำ + กริยา + ผลของการกระทำ
มาดูตัวอย่างกันดีกว่า
ประโยคโครงสร้างทั่วไป: ประธาน(ผู้กระทำ)+ กริยา+ กรรม
小偷偷走了他的钱包。
Xiǎotōu tōu zǒule tā de qiánbāo.
หัวขโมยขโมยกระเป๋าสตางค์ของเขาไปแล้ว
ประโยค 被字句
他的钱包 被(小偷 )偷走了。(ละ 小偷 ได้)
Tā de qiánbāo bèi (xiǎotōu) tōu zǒu le.
他的钱包叫小偷偷走了。(ละ 小偷 ไม่ได้)
Tā de qiánbāo jiào xiǎotōu tōu zǒu le.
他的钱包让小偷偷走了。(ละ 小偷 ไม่ได้)
Tā de qiánbāo ràng xiǎotōu tōu zǒu le.
กระเป๋าสตางค์ของเขาถูกหัวขโมย ขโมยไปแล้ว
แล้ว 被字句 ในรูปประโยคปฏิเสธล่ะ? เขียนยังไง?
ง่ายมากๆ คร่า เวลาเราจะใช้ 被字句 ในรูปประโยคปฏิเสธ ให้เราเติม 没有 หรือ 没 ไว้ข้างหน้า被 แค่นั้นเป็นอันจบปิ้ง
*สุ่ยหลินอยากให้สังเกตนิดนุงตรงนี้ว่าเราไม่ใช้ 不 ในรูปปฏิเสธของ 被字句 เพราะเราต้องการบอกว่าเหตุการณ์ยังไม่ได้เกิดขึ้นตอนนี้ แต่ต่อไปจะเกิดหรือไม่ ไม่มีใครรู้? ซึ่งถ้าเราใช้ 不 จะผิดนะคะ ใครลืมไปแร้วหรือยังไม่ได้อ่านเรื่อง 不 กับ 没 คลิกที่นี่เรยค่า ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน สองศรีพี่น้อง 不 [bù] และ 没 [méi] ต่างกันยังไง??
ดังนั้น รูปแบบประโยคปฏิเสธเป็นข้างล่างนี้เลยค่ะ
ประธาน + 没有 + 被/叫/ 让+ ผู้กระทำ + กริยา + ส่วนเติมเต็ม
ตัวอย่างจัดไป
他的钱包没有 被 (小偷) 偷走。
他的钱包没有 叫/ 让 小偷偷走。
กระเป๋าสตางค์ของเขาไม่ได้ถูกหัวขโมย ขโมยไป
ถ้าเราต้องการเติมหรือเพิ่มดีกรีการพูดล่ะ? จะเติม 副词 คำวิเศษณ์ไว้ตรงไหน?
การเติมหรือเพิ่มดีกรีของกริยาในภาษาจีนนั้นก็คือการเติมคำวิเศษณ์ เพื่อทำหน้าที่เป็น 状语 หรือส่วนขยายกริยานั่นเอง ปกติถ้าเป็นประโยคทั่วๆ ไป เราก็จะเติมส่วนขยายกริยาไว้ข้างหน้ากริยาเช่น 我已经吃完饭了。
แต่ในประโยค 被字句 เราจะมองว่าส่วนที่อยู่หลัง 被 เป็นก้อนเดียวกัน ใครจะไปแทรกไม่ได้นะจ๊ะ เพราะงั้นเราเติมได้ทีเดียวก็คือตรงหน้า 被 เท่านั้นค่า ส่วนที่ว่าจะเรียงลำดับในการเติมยังไง? ก็ยึดหลักเดิมเหมือนๆ ประโยคทั่วไปเลยนะ (แค่เติม 副词 หลัง 被 ไม่ได้แค่นั้นเอง!! ) จริงๆ ตรงนี้ไม่ได้ยากมากแต่ชวนงงเฉยๆ แถมชอบออกเป็นข้อสอบ HSK อีกตังหาก
ลองเรียงประโยคจากโครงสร้างธรรมดา –>โครงสร้าง 被字句 –>โครงสร้าง 被字句 ในรูปประโยคปฏิเสธ ก็จะเป็นแบบนี้ค่า
ประโยคโครงสร้างทั่วไป
我已经吃完饭了。
Wǒ yǐjīng chī wán fàn le.
ฉันกินข้าวเสร็จหมดแล้ว
ประโยค 被字句
饭已经被 (我) 吃完了。
Fàn yǐjīng bèi (wǒ) chī wán le.
ข้าวถูกฉันกินหมดแล้ว
饭已经没有被 (我) 吃完了。
Fàn yǐjīng méiyǒu bèi (wǒ) chī wán le.
ข้าวยังไม่ถูกฉันกินหมด
บางครั้งทั้ง 把 และ 被 มาอยู่รวมกันในประโยคเดียว ก็เป็นได้
เป็นรูปประโยค
ประธาน(ผู้ถูกกระทำ) + 被 + ผู้กระทำ + 把 + กรรม + กริยา + ผลของการกระทำ
งงดิๆๆ ลองมาดูประโยคตัวอย่าง จะเข้าใจเลยค่ะ
他被狗把腿咬伤了。
Tā bèi gǒu bǎ tuǐ yǎoshāng le.
เขาโดนหมากัดขา (แปลตรงๆคือ เขาโดนหมาเอาขามากัด)
这个孩子从小被爷爷奶奶把他宠坏了。
Zhège háizi cóngxiǎo bèi yéye nǎinai bǎ tā chǒnghuài le.
เด็กคนนี้ถูกคุณปู่คุณย่าตามใจเขาจนเสียเด็กตั้งแต่เล็กๆ
เอาล่ะจบแว้วน้า มาทดสอบความเข้าใจกันโหน่ยยย
อ่านต่อ:
ผลงานหนังสือภาษาจีนของสุ่ยหลิน
把字句 ไวยากรณ์นี้ไม่มีในภาษาไทย ตอน 1
把字句 ไวยากรณ์นี้ไม่มีในภาษาไทย ตอน 2
ช่วยสุ่ยหลินเปลี่ยนประโยคข้างล่างนี้เป็น 被字句 หน่อยนะคะ
- 他们把酒喝光了。Tāmen bǎ jiǔ hēguāng le.
2. 我洗完了衣服。wǒ xǐwán le yīfu.
เรียงประโยคให้หน่อยนะ
- 被 那本书 拿 走 了。
bèi nàběnshū ná zǒu le. - 我 吃 你的苹果 被 了。
wǒ chī nǐ de píngguǒ bèi le.
เดี๋ยวมาเฉลยให้นะจ๊ะ
สุ่ยหลิน^^
เฉลยแล้วนะจ๊ะ
ช่วยสุ่ยหลินเปลี่ยนประโยคข้างล่างนี้เป็น 被字句 หน่อยนะคะ
1. 他们把酒喝光了。Tāmen bǎ jiǔ hēguāng le.
酒被/叫/让他们喝光了。
2. 我洗完了衣服。wǒ xǐwán le yīfu.
衣服被/叫/让我洗完了。
เรียงประโยคให้หน่อยนะ
1. 被 那本书 拿 走 了。
bèi nàběnshū ná zǒu le.
那本书被拿走了。
2. 我 吃 你的苹果 被 了。
wǒ chī nǐ de píngguǒ bèi le.
你的苹果被我吃了。
ถูกหมดกันไหมเอ่ย?
พี่สุ่ยหลินคะ คำว่า 给 สามารถใช้แทน 被 ได้ไหมคะ
ดีมากครับเว็บนี้
他们把酒喝光了。Tāmen bǎ jiǔ hēguāng le.
ตอบ酒被他们喝光了。
我洗完了衣服。wǒ xǐwán le yīfu.
ตอบ衣服被我洗完了。
被 那本书 拿 走 了。
bèi nàběnshū ná zǒu le.
ตอบ那本书被走了。
我 吃 你的苹果 被 了。
wǒ chī nǐ de píngguǒ bèi le.
你的苹果被我吃了。
ถูกหมดเลยค่าาา