ไวยากรณ์จีน

Home เรียนจีน ไวยากรณ์จีน

老 VS 旧 “เก่า” ทั้งคู่แต่ต่างกันยังไง

老-VS-旧-“เก่า”-ทั้งคู่แต่ต่างกันยังไง

พวกเราน่าจะเคยรู้จักกับ 老 [lǎo] และ 旧 [jiù] กันมาบ้างแล้ว ทั้งสองแปลเป็นไทยคล้ายๆ กันว่า “เก่า” ซึ่งบางครั้งก็ใช้แทนกันได้ แต่ก็มีบางครั้งก็เป็น “เก่า” ของใครของมัน ใช้แทนกันไม่ได้
ไอ้ตรงที่แทนกันได้นั้นไม่หนักใจ จะหนักใจก็ตรงที่แทนกันไม่ได้นี่สิ จะใช้คำไหนดี โพสนี้มาเรามาหาคำตอบกันค่ะ

国外 VS 外国 ต่างกันตรงไหน ก็ “ต่างประเทศ” เหมือนๆ กัน

สุ่ยหลินเดาว่าแฟนเพจคงรู้จักกับทั้งสองคำ 国外 และ 外国 กันดีแล้ว แค่สลับตำแหน่งระหว่าง 国 กับ 外 แต่ก็อาจจะมีงงๆ ว่าทั้งคู่ต่างกันยังไง แปลเหมือนกันไหม ตอนไหนจะใช้คำไหนดี ติดตามกันเลยค่ะ

冷 VS 凉 ต่างกันตรงไหน

พวกเราเหล่าผู้เรียนภาษาจีน ต่างก็น่าจะได้ยินคำว่า 冷 และ 凉 กันมาบ้างแล้ว ซึ่งทั้ง 2 คำเป็นคำคุณศัพท์ สื่อถึงอุณหภูมิต่ำด้วยกันทั้งคู่ โดยถ้าเราจะแปล 冷 ว่า “หนาว” และแปล 凉 ว่า “เย็น” ก็พอได้อยู่ค่ะ แต่ทั้ง 2 คำยังมีการใช้งานที่มากกว่านั้นอีก จะเป็นยังไงเรามาติดตามต่อกันเลยค่ะ

有名 , 出名 หรือ 著名 ชื่อเสียงหรือชื่อเสีย?

有名-VS-出名-VS-著名

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน 有名 [yǒumíng] , 出名 [chūmíng] และ 著名 [zhùmíng] มีความหมายคล้ายกันมาก ทั้งหมดสามารถอธิบายว่าบุคคล สิ่งของหรือสถานที่นั้นเป็นที่รู้จักคุ้นเคยของคนทั่วไป พูดง่ายๆ คือ “ดัง” ว่างั้น แต่ถ้าพูดถึงความดัง ก็มีได้ 2 ด้านใช่ไหมคะ ไม่ว่าดังด้านบวกหรือด้านลบ แล้วเราจะรู้ได้ยังไงว่าคำไหนใช้กับความหมายทางบวก คำไหนใช้กับความหมายทางลบล่ะ?

อยากรู้คำตอบ ต้องติดตามในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

ซีรีส์คำเหมือน: 通过 กับ 经过 ความ “ผ่าน” ที่แตกต่าง

通过 VS 经过

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ได้เวลากลับมาเจอกันอีกครั้งกับซีรีส์คำเหมือนนะคะ โพสนี้เป็นอีกคู่ที่น่าสนใจค่ะ เพราะจริงๆ แล้ว 通过 [tōngguò] และ 经过 [่jīngguò] ทั้งคู่จะแปลว่า “ผ่าน” แต่ความหมายว่า “ผ่าน” ของทั้งคู่ไม่เหมือนกันเลยนะ แถมจุดเน้นก็คนละจุดกันอีกต่างหาก แต่ในบางประโยคสามารถใช้ได้ทั้งคู่ แต่บางประโยคกลับใช้ไม่ได้! ทำไมเป็นนั้นล่ะ? เพราะอะไรนะ? มาติดตามอ่านพร้อมกันในบทนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

美丽 VS 漂亮 ต่างกันตรงไหน??

meili-VS-piaoliang

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน โพสนี้เรามาพบกับ Super 近义词 สุดยอดคำคล้ายที่คล้ายกันมากอีกคู่หนึ่งของภาษาจีนกันค่ะ นั่นคือ 美丽 [měilì] และ 漂亮 [piàoliang] ทั้งคู่เป็นคำคุณศัพท์มีความหมายว่า “สวย” แต่จะสวยเหมือนหรือต่างกันอย่างไร? ต่างกันตรงไหน?? เรามาติดตามกันต่อค่ะ

参观 VS 访问

参观 VS 访问

参观 [cānguān] และ 访问 [fǎngwèn] ทั้ง 2 คำมีความหมายเดียวกันคือ “เข้าเยี่ยมชม” “เยือน” แล้วการใช้งานของทั้ง 2 คำล่ะ ต่างกันไหม? ต่างยังไง?? มาหาคำตอบกันในโพสนี้ค่ะ

จุดยากของภาษาจีนเรื่องหนึ่งคือคำศัพท์ที่มีคำแปลในภาษาไทยเหมือนกัน แต่ลักษณะการใช้งานต่างกัน จึงทำให้บ่อยครั้งเราไม่สามารถจำแค่คำแปลแล้วเอาไปใช้ได้ แต่ต้องเข้าใจถึงสถานการณ์ในการใช้คำศัพท์นั้นๆ ด้วยค่ะ เช่นเดียวกับ 参观 และ 访问 ค่ะ

区别 VS 差异 แตกต่างอย่างไรให้แตกต่าง (HSK 4)

区别 VS 差异

区别 [qūbié] และ 差异 [chāyì] มีความหมายเหมือนกันคือ การเปรียบเทียบสิ่งของ 2 สิ่ง (หรือมากกว่า) เพื่อค้นหาความแตกต่างระหว่างสิ่งของ 2 สิ่งนั้น ซึ่งในบางกรณีทั้งสองคำสามารถใช้แทนกันได้ เช่น

这两支笔有什么区别
Zhè liǎng zhī bǐ yǒu shénme qūbié?
这两支笔有什么差异
Zhè liǎng zhī bǐ yǒu shénme chāyì?

ความหมายทั้งสองประโยคเหมือนกัน คือคนถามต้องการรู้ว่า “ปากกา 2 ด้ามนี้ต่างกันอย่างไร?”

他们有什么区别
Tāmen yǒu shénme qūbié?
他们有什么差异
Tāmen yǒu shénme chāyì?

ความหมายทั้งสองประโยคเหมือนกัน คือคนถามต้องการรู้ว่า “พวกเขาแตกต่างกันอย่างไร?”

แล้วถ้าจะถามว่า 区别 และ 差异 “ทั้งสองคำนี้มีอะไรแตกต่างกันไหม?” 区别和差异,这两个词有什么____? ตรงที่เว้นไว้จะเติมอะไรดีหรือว่าใช้ได้ทั้งคู่เอ่ย? เรามาติดตามกันต่อในโพสนี้ค่ะ

都  แปลว่า “ทั้งหมด”  แต่เป็นทั้งหมดที่ลึกกว่าเดิม เอ๊ะ? ยังไง?

都 แปลว่า “ทั้งหมด” แต่เป็นทั้งหมดที่ลึกกว่าเดิม เอ๊ะ? ยังไง?

พวกเราผู้เริ่มเรียนหลายคนเรียนคำว่า 都 [dōu] กันมาแล้วใช่ไหมคะ ก็แปลง่ายๆ ว่า “ทั้งหมด”  แต่ในโพสนี้สุ่ยหลินขอลงลึกในการใช้งาน 都 ที่มากกว่าเดิม ลองดู 2 ประโยคนี้เปรียบเทียบกันค่ะ มีข้อหนึ่งผิดและมีอีกข้อหนึ่งถูก อ่านแล้วลองคิดไว้ในเลยค่ะว่าข้อไหนผิดระหว่าง

1. 我都喜欢吃中国菜、日本菜和韩国菜。

Wǒ dōu xǐhuan chī Zhōngguó cài, Rìběn cài hé Hánguó cài.

2. 中国菜、日本菜、韩国菜,我都喜欢吃。

Zhōngguó cài, Rìběn cài hé Hánguó cài, wǒ dōu xǐhuan chī.

เฉลย

ข้อ 2 คือข้อที่ถูกต้องค่ะ แต่ส่วนใหญ่แล้วพวกเราหลายคนจะเลือกข้อ 1 ใช่ไหมคะ สุ่ยหลินเองก็เป็น 1 ในนั้นเหมือนกัน มาดูกันว่าทำไมข้อ 1 จึงผิด ในโพส 都  แปลว่า “ทั้งหมด”  แต่เป็นทั้งหมดที่ลึกกว่าเดิมโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

临时 VS 暂时 คำไหนคือชั่วคราว

临时 VS 暂时 คำไหนคือชั่วคราว

临时 [línshí] และ 暂时 [zànshí] ทั้งคู่มีความหมายคล้ายๆ กันคือหมายถึง “ในช่วงระยะเวลาสั้นๆ” และในบางครั้งยังใช้แทนกันได้ แต่ก็ไม่ใช่ทุกกรณีนะคะ เพราะความหมายในรายละเอียดของทั้งคู่ยังมีจุดที่แตกต่างกันอยู่ และที่สำคัญชนิดของคำก็ต่างกันด้วยค่ะ โพสนี้เรามาเรียนรู้ความหมายในรายละเอียดและการใช้งานของทั้งคู่กันเลยค่าา!!