国外 VS 外国 ต่างกันตรงไหน ก็ “ต่างประเทศ” เหมือนๆ กัน

สุ่ยหลินเดาว่าแฟนเพจคงรู้จักกับทั้งสองคำ 国外 และ 外国 กันดีแล้ว แค่สลับตำแหน่งระหว่าง 国 กับ 外 แต่ก็อาจจะมีงงๆ ว่าทั้งคู่ต่างกันยังไง แปลเหมือนกันไหม ตอนไหนจะใช้คำไหนดี ติดตามกันเลยค่ะ

ซีรีส์คำเหมือน: 当然 VS 一定 “แน่นอน” ที่แตกต่าง

当然VS一定

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับซีรีส์คำเหมือนกับคู่ของ 当然 [dāngrán] และ 一定 [yīdìng] ซึ่งทั้งสองคำต่างก็เป็นคำวิเศษณ์ และยังแปลเป็นไทยเหมือนกันอีกว่า “แน่นอน” ในบางครั้ง 2 คำนี้สามารถใช้แทนกันได้ แต่ก็มีบางครั้งที่ใช้แทนกันไม่ได้ล่ะ อ้าว! แล้วตอนไหนใช้แทนได้ ตอนไหนใช้แทนไม่ได้? เพราะอะไร?? เรามาติดตามกันในโพสนี้ค่ะ

一直 กับ 总是 ต่างกันยังไง?

总是VS一直

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ถ้าใครเรียนผ่านระดับ HSK3 มาแล้วน่าจะเคยผ่านตาคำว่า 一直 [yīzhí] และ 总是 [zǒngshì] กันนะคะ

ทั้งคู่ต่างก็เป็นคำวิเศษณ์แสดงเวลา (时间副词) แปลเป็นไทยก็ช่างคล้ายกันว่า “เสมอ” “ประจำ” หรือ “ตลอด” และบางประโยคก็ใช้แทนกันได้ด้วย แล้วตกลงว่าทั้งสองคำนี้มีจุดแตกต่างไหม? ต่างกันตรงไหน? สุ่ยหลินจะไขให้กระจ่างในโพสนี้ ติดตามอ่านกันได้เลยค่ะ

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 应该 กับ 该 ก็แปลว่า “ควรจะ” เหมือนๆ กัน??

应该VS该

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน หลายคนที่เพิ่งเริ่มต้นเรียนภาษาจีนใหม่ๆ พวกเราก็จะเจอคำว่า 应该 [yīnggāi] ซึ่งก็แปลได้ว่า “ควร” หรือ “ควรจะ” เช่น 我们应该告诉老师。[ Wǒmen yīnggāi gàosu lǎoshī.] พวกเราควรต้องบอกอาจารย์ (จะปิดเป็นความลับไม่ได้!) แต่พอเรียนๆ ไปสักพักก็จะเจอศัพท์งอกมาอีกคำ นั่นก็คือคำว่า 该 [gāi] เฉยๆ

แต่ถ้าเอา 2 คำมาเทียบกันแล้ว 该 ก็ดูเหมือน 应该 ฉบับย่อ ที่ตัด 应 ทิ้งออกไป แต่มันจะต่างกันแค่จุดนี้จริงๆ เหรอ? ความหมายและการใช้งานของทั้งคู่ล่ะ เหมือนกันหรือเปล่านะ??

สรุปแล้ว 2 คำนี้ต่างกันยังไง? ต่างกันตรงไหน? ทำไมต้องมี 2 คำ? ติดตามได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

คำเชื่อมฆ่าไม่ตาย ใช้บ่อยสุดๆ กับ 不但……而且/也/还…… เรียนเถอะ รับรองได้ใช้ชัวร์ๆ

不但...而且...
不但...而且...

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน  เรื่องของคำเชื่อมเราเรียนกันมานักต่อนักแล้วใช่ไหมคะ ยิ่งไม่ต้องพูดถึงคำเชื่อมแบบ 不但  ที่มักมาเข้าคู่กับ 而且 ที่แปลว่า “ไม่เพียงแต่……แต่ยัง”

คำเชื่อมแบบนี้เจอในชีวิตประจำวันบ่อยมากๆ แถมออกสอบเป็นประจำ แต่นี้ในโพสนี้สุ่ยหลินขอเพิ่มวิธีการการใช้เข้าไปอีกนิดนั่นก็คือ 不但……而且/也/还…. จะแปลยังไง?ติดตามได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 关于 กับ 对于 ก็แปลว่า “เกี่ยวกับ” เหมือนๆ กันนี่นา??

关于VS对于

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน โพสก่อนสุ่ยหลินได้อธิบายเรื่อง 对 กับ 对于 ว่าต่างกันยังไงมีแฟนเพจถามมาว่า แล้ว 关于 กับ 对于 ล่ะ สุ่ยหลินมีคำอธิบายมั๊ยว่าต่างกันยังไง?

สุ่ยหลินจัดให้ค่ะ ติดตามได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินเลยค่ะ

5 รูปประโยคน่ารู้ของ 很 ^^

5-รูปประโยคน่ารู้ของ-很

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ คำว่า 很 ถือว่าเป็นคำที่พวกเราผู้เริ่มต้นเรียนภาษาจีนรู้จักกันดีที่สุดคำหนึ่งเลยล่ะค่ะ เพราะประโยคแรกๆ ในการเรียนภาษาจีนก็คือ 你好吗? คำตอบเบสิคคือ 我很好!

คำว่า 很 เป็นคำวิเศษณ์ – 副词 ใช้บอกระดับของคำกริยาหรือคุณศัพท์ ถึงแม้จะเป็นคำแรกๆ ที่เรารู้จักแต่ส่วนใหญ่พวกเรารู้จักกันแค่ 很 + คำคุณศัพท์ เช่น 很好 แต่จริงๆแล้ว 很 มีวิธีการใช้อย่างอื่นอีกมาก ดูเหมือนเป็นคำง่ายๆ แต่ใช้จริงได้หลากหลายค่ะ โพสนี้สุ่ยหลินจึงขอนำเสนอการใช้ 很 แบบละเอียดยิบ เรียกว่าอ่านโพสนี้จบ รับรองว่าใช้ 很 ได้อย่างถูกต้องคล่องแคล่วกันเลยทีเดียว

การซ้ำคำในภาษาจีน (PAT 7.4 เฉพาะกิจ!!)

การซ้ำคำในภาษาจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้สุ่ยหลินถือว่าเป็นโพสเฉพาะกิจเพื่อน้องๆ ที่กำลังจะสอบ PAT7.4  สุ่ยหลินขอเลือกเอาหนึ่งในเรื่องชอบออกข้อสอบใน PAT7.4 มาเล่าให้ฟังนะจ๊ะ

เรื่องนั้นก็คือ “การซ้ำคำ” ในภาษาจีนค่ะ จะเป็นยังไงนั้น ติดตามได้เลยโดยด่วนจ้าา (เวลาสอบเห็นเรื่องนี้ปุ๊ปอย่าลืมคิดถึงพี่สุ่ยหลินนาจา อิ อิ)

สุ่ยหลินว่าพวกเราที่เรียนภาษาจีนเนี่ย ต้องผ่านตาการซ้ำคำในภาษาจีนกันมามั่ง อย่างเช่นประโยคพูดบ่อยๆเลยก็ต้อง 谢谢![xièxie]  ประโยคยาวอีกนิดก็อย่างเช่น 你看看。[Nǐ kànkan.] แบบมาซ้ำเป็นคู่ก็มีนะ 全家上上下下都很高兴。[Quánjiā shàngshàng xiàxià dōu hěn gāoxìng.] และที่สำคัญเรื่องนี้นอกจากจะออกสอบ HSK แล้ว ยังชอบไปโผล่ใน PAT 7.4 ด้วยนะ รีบตามมาอ่านด่วนเพราะได้สองเด้งเลยน้าาา

着,了 และ 过 ตัวช่วยบอก Tense ในภาษาจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ห่างหายจากการเขียนโพสไวยากรณ์ไปน้านนานนะคะ โพสนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับไวยากรณ์ง่ายๆ แต่ใช้งานได้จริงในชีวิตประจำวันของคนจีนค่ะ

ไวยากรณ์ตัวนั้นก็คือ 着 [zhe],了 [le] และ 过 [guò] สามตัวนี้ถือว่าผู้เริ่มต้นเรียนภาษาจีนต้องได้ผ่านตาแน่นอน คำถามคือทั้ง 3 ตัวนี้มีไว้ทำไม?  แล้วความหมายต่างกันมั๊ย? ถ้าไม่ต่างจะใส่ไปทำเพื่อ?? ติดตามสุ่ยหลินเฉลยได้ในโพสนี้เลยค่า

คำถามที่ไม่ใช่คำถาม คนจีนพูดแบบนี้ไม่ได้ให้เราตอบนะ!! (แต่เป็นการเน้น)

question that is not question

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ภาษาจีนเค้ามีวิธีการอย่างนึงคือการเอา “สรรพนามคำถาม” เช่นพวก 谁 , 什么, 哪儿 , 怎么 มาใส่ในประโยคแล้วมันดันไม่ใช่ประโยคคำถาม นั่นหมายถึงว่าเราไม่ต้องตอบเพราะมันเป็นประโยคบอกเล่านี่แหละ แต่คนพูดต้องการบอกเน้นให้รู้ สุ่ยหลินพูดแบบนี้ทุกคนเริ่มงงแล้วใช่ไหมเอ่ย?

มาติดตามคำถามที่ไม่ใช่คำถาม ภาษาจีนเรียก 用疑问代词表示强调 (ใช้สรรพนามคำถามเพื่อแสดงการเน้น) ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ