เรียนจีน

Home เรียนจีน

拿 [ná] VS 带 [dài] เรื่องของ “ถือ” ที่แตกต่างเหรอ???

拿 VS 带

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับกริยา 2 ตัวที่เจอกันบ่อยมากๆ ในชีวิตประจำวันค่ะ นั่นคือคำว่า 拿 [ná] และ 带 [dài]  อย่างที่บอกว่าทั้งคู่เป็นคำกริยาเหมือนกัน แถมแปลคล้ายๆ กันอีกว่า “ถือ” “เอามา” “นำมา” เหมือนเดิมค่ะที่สุ่ยหลินถามบ่อยๆ ถ้าแปลเหมือนกัน ทำไมต้องมี 2 ตัว? มี 2 ตัวไปเพื่ออะไร? ตรงไหนที่แตกต่าง? หรือในสถานการณ์ที่เกิดขึ้นอย่างนึง อะไรจะบอกเราว่าระหว่างทั้งสองคำนี้เลือกใช้คำไหนเหมาะสมกว่ากัน? ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

只要…..,就….. VS 只有…..,才….. อย่างไหนมีความเป็นไปได้มากกว่ากัน?? (HSK4)

只要...就... 只有...才...

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ กลับมาพบกับซีรีส์ไวยากรณ์ง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลินอีกนะคะ ต้องบอกก่อนเลยว่าแฟนเพจที่ถามสุ่ยหลินมาเรื่องหนังสือไวยากรณ์ง่ายๆ แบบสุ่ยหลินเขียนในโพสแบบนี้จะมีรวมเล่มมั๊ย?? บอกเลยว่ามีค่ะ สุ่ยหลินอยู่ในช่วงรวบรวมต้นฉบับ ปรับปรุงเนื้อหาให้ดีขึ้น รวมไปถึงเพิ่มเติมเนื้อหาที่ไม่ได้เคยเขียนในโพสมาก่อนด้วยค่ะ อาจต้องใช้เวลาหน่อยเพราะการเขียนไวยากรณ์นอกจากจะมีความยากด้วยตัวมันเองแล้ว ความยากอีกอย่างก็คือจะต้องหาวิธีเขียนยังไงให้แฟนเพจเข้าใจง่ายๆ อ่านทีเดียวรู้เรื่อง ไม่งง และที่สำคัญเอาไปใช้ในชีวิตประจำได้ค่ะ

肯定 VS 确定 VS 一定 คำไหน “แน่นอน” กว่ากัน ไวยากรณ์ง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลิน (HSK4)

肯定 vs 确定 vs 一定

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ แฟนเพจคนไหนที่เรียนภาษาจีนมาแล้วสักระยะหนึ่ง จะต้องเคยได้ยินคำว่า 肯定, 确定 หรือ  一定 มาบ้างนะคะ ทั้งหมดแปลได้ประมาณว่า “แน่นอน” แล้วทำไมต้องมีตั้ง 3 คำนะ แถมลงท้ายด้วย 定 เหมือนๆกันซะด้วย ตกลงแล้วมีอะไรที่แตกต่างมั๊ย?? ถ้ามีแล้วเราจะแยกออกใช้ถูกได้ยังไง?? มาติดตามสุ่ยหลินเล่าให้ฟังในโพสนี้ค่ะ

ร้อนๆ หนาวๆ อากาศแบบไหนกันเนี่ย?

热 冷

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ช่วงนี้อากาศที่กรุงเทพฯ ไม่รู้เป็นยังไงนะคะ บางวันร้อนตับแทบแตก บางวันฝนตกหนัก ร้อนๆ หนาวๆ อากาศบางวันอากาศก็อืดๆ อึดๆ อัดๆ เหนียวๆ ตัวชวนให้ไม่สบายอย่างแรงค่ะ พูดถึงเรื่องอากาศ โพสนี้ของสุ่ยหลินเลยอยากจะพูดถึงคำศัพท์เกี่ยวกับคำว่า “ร้อน” และ “หนาว” ในภาษาจีนค่ะ อ๊ะๆ แฟนเพจอย่าเพิ่งคิดว่าโหห..ง่ายเกิ๊น ใครๆ ก็รู้ตั้งนานแล้วว่า 热 [rè] คือร้อน และ 冷 [lěng] คือหนาว จะสอนกันแค่นี้เรอะ? เรื่องราวจะเป็นยังไง ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 之前 VS 以前 VS 从前 “เมื่อก่อน” ที่แตกต่าง (HSK4)

之前-VS-以前-VS-从前

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^กลับมาพบกับซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกันอีกแล้วนะคะ ครั้งนี้พิเศษกว่าเดิมหน่อยเพราะเนื้อหาเกี่ยวข้องกับ HSK4 ด้วย เป็นเรื่องของ 之前 VS 以前 VS 从前 ใครที่เตรียมสอบอยู่ควรอ่าน ส่วนใครที่ไม่สอบก็ควรอ่านเหมือนกันเพราะคำพวกนี้ไม่ได้อยู่ในข้อสอบ HSK อย่างเดียวในชีวิตประจำวันก็เจอก็ใช้บ่อยมาก เอาจริงๆ แล้วคนออกข้อสอบ HSK ก็ดึงเอาสิ่งที่คนจีนใช้กันอยู่ทุกเมื่อเชื่อวันมาสอบเรานั่นเอง ดังนั้นจัดไปอย่าให้เสีย!!

之前 [zhīqián], 以前 [yǐqián] และ 从前 [cóngqián]
ทั้งหมดแปลคล้ายๆกันเลยค่ะว่า “แต่ก่อน” “เมื่อก่อน” ซึ่งนี่แหละเป็นสาเหตุให้เรางง ก็คำพวกนี้บางทีก็ใช้แทนกันได้ บางทีก็ไม่ได้ เอ๊า!จะเอายังไงกันแน่? อยากรู้ว่าเอายังไงติดตามกันได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินเลยค่ะ

อุนจิกับสแลงจีน??

slang-chinese

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับอีกหนึ่งโพสที่สนุก อ่านง่าย ไม่น่าเบื่อ แต่ใช้งานได้จริงในชีวิตประจำวันค่ะ แน่นอนว่าตามชื่อเรื่องเลยก็คือต้องเกี่ยวกับอุนจิหรืออึนั่นเอง สแลงจีนที่เกี่ยวกับอึ? มีด้วยเหรอ?  มีคำไหนบ้างติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

7 เคล็ดลับติดจรวด เรียนจีนเริ่มต้นกับสุ่ยหลิน

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ช่วงหลังๆ มานี้แฟนเพจของสุ่ยหลินมีผู้เริ่มต้นเรียนภาษาจีนเข้ามาเยอะเลย สำหรับสุ่ยหลินเองถือว่าดีมากๆ ตอนนี้ไม่ต้องโฆษณาชวนเชื่อกันแล้วว่าภาษาจีนต่อไปจะสำคัญขนาดไหน สมัยสุ่ยหลินเรียนภาษาจีนเมื่อ 10 ปีก่อน หูยยย! มีแต่คนถามว่าเรียนไปทำไม? จะได้ใช้เหรอ? จะใช้ตอนไหน? เมืองจีนไม่เจริญจะเรียนไปเพื่อ?

เวลาผ่านไปไวเหมือนโกหก ตอนนี้เมืองจีนเป็นยังไง? ภาษาจีนสำคัญแค่ไหน? รู้ภาษาจีนแล้วโอกาสในชีวิตจะเป็นยังไง? สุ่ยหลินคงไม่ต้องพูดกันมาก และเมื่อมีแฟนเพจเป็น rookies กันเยอะ โพสนี้สุ่ยหลินอุทิศให้ผู้เริ่มต้นเรียนภาษาจีนแฟนเพจของสุ่ยหลินค่ะ กับ 7 เคล็ดลับติดจรวด เรียนจีนเริ่มต้นกับสุ่ยหลิน ติดตามกันเลย

“เรียนจีน ให้ได้จีน” หนังสือเล่มใหม่ล่าสุดของสุ่ยหลิน เปิดให้ Pre-order แล้ว

เรียนจีนให้ได้จีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ เป็นเวลาน้านนานแล้วนะคะที่สุ่ยหลินไม่มีหนังสือเล่มใหม่ๆ ออกมาให้แฟนเพจอ่านเลย TT ใจจริงแล้วอยากออกหนังสือให้เร็วเหมือนรถไฟความเร็วสูงเมืองจีน ที่เดี๋ยวสร้าง แป๊ปๆ ก็เสร็จอีกสายแล้ว แต่ในความเป็นจริงนั้นหนังสือเล่มนึงใช้เวลาทำนานมากกกกก! ทั้งเขียนต้นฉบับ หาเรื่องหรือหัวข้อที่น่าสนใจในการเขียน เทคนิคการสอนจะเขียนยังไงให้แฟนเพจอ่านง่ายๆ เข้าใจง่าย แต่ใช้งานได้จริง ตรวจพิสูจน์อักษรกับคนจีน รวมไปถึงขั้นตอนการทำรูปประกอบ จัดรูปเล่ม ซึ่งทั้งหมดก็กินเวลาเกือบๆ จะได้ลูกสองคนพอดีค่ะ TT

และตอนนี้ก็ถึงเวลาแล้วค่ะที่หนังสือเล่มใหม่ของสุ่ยหลิน “เรียนจีน ให้ได้จีน” จะเปิดให้ Pre-order แล้ว

3 别 กับการเป็นคำเชื่อม คืออะไร? ไวยากรณ์หมูๆ กับสุ่ยหลิน

3 别

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ คำว่า 别 ถือว่าเป็นอีกคำหนึ่งที่แฟนเพจหลายคนรู้จักกันดีนะคะ 别 ตัวมันเองมีได้หลายความหมายเลยนะคะ แปลว่า “แบ่ง” ก็ได้แปลว่า (คน) “อื่น” ก็ได้ และแปลว่า “อย่า” ก็ได้ แต่ในโพสนี้เราจะมารู้จักศัพท์ที่มีคำว่า 别 3 คำที่สามารถใช้เป็นคำเชื่อม (连词) ประโยคย่อยทั้งสองประโยคเข้าด้วยกัน นั้นคือ 别看 ,别说 และ 别管 ค่ะ

แต่??? ในเมื่อ 别 ความหมายในที่นี้แปลว่า “อย่า” แล้ว 别看 – อย่ามอง, 别说 – อย่าพูด และ 别管 – อย่าสนใจ มันจะเป็นคำเชื่อมได้จริงๆ เหรอ? แล้วมันใช้ยังไง? เชื่อมแบบไหน? มีเงื่อนไขยังไง? สุ่ยหลินจะเล่าให้ฟังในโพสนี้เลยค่ะ

8 ความหมายของ 好 ที่มากกว่าแค่แปลว่า “ดี”

8-ความหมายของ-好-ที่มากกว่าแค่แปลว่าดี

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^  คำว่า “好” [hǎo] ถือเป็นคำแรกที่คนเรียนภาษาจีนรู้จักเลยนะคะ เพราะมีอยู่ในคำทักทาย 你好! คำแรกของบทเรียนที่ 1 เลยนะ แต่เห็นว่าง่ายๆ อย่าง 好 แบบนี้ เรารู้กันหรือเปล่าว่า 好 ไม่ได้แปลว่า “ดี” ได้อย่างเดียว ซึ่งจะแปลว่าอะไรเราต้องดูบริบทของประโยคประกอบด้วยค่ะ โพสนี้เรามารู้จัก 好 และความหมายของอื่่นๆ ที่ไม่ได้แปลว่าได้แค่ว่าดี แต่แปลได้อย่างอื่นอีกเยอะเลย

ติดตาม 8 ความหมายของ 好 ที่มากกว่าแค่แปลว่า “ดี”  กับสุ่ยหลินในโพสนี้ค่ะ