เรียนจีน

Home เรียนจีน

เรียนภาษาจีน แล้วทำงานได้เงินเดือนน้อยจริงเหรอ?

เรียนภาษาจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน  โพสนี้อยากเล่าให้แฟนเพจฟังจากประสบการณ์ของสุ่ยหลินว่า เรียนภาษาจีน จบเอกจีนมาได้เงินเดือนน้อยนิดกระจิดริด เห็นแล้วท้อแท้ใจ คิดว่าตัวเองเลือกผิดไม่น่าเรียนภาษาจีนเลยเรา เรื่องนี้จริงหรือเปล่า?

เรียนภาษาจีนได้เงินเดือนน้อยจริงเหรอ?  งั้นกลับตัวตอนนี้ยังทันไหม?  ถ้าไม่ทันจะทำยังไงต่อไปนี้กับอนาคตการงานของเรา?

ติดตามมุมมองเรื่องนี้ได้จากโพสของสุ่ยหลินค่ะ

Please follow and like us:

有的是 แปลว่าอะไร “มีแล้วคือ” เหรอ??

有的是-ที่แตกต่าง

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน โพสนี้สุ่ยหลินอยากจะคุยเรื่องวลีนี้ค่ะ 有的是 ดูๆ แล้วก็ไม่เห็นมีอะไรยาก เพราะถ้าแยกคำออกมาทีละคำเรียนกันมาหมดแล้วทุกตัว งั้นอันดับแรก อยากให้พวกเรามาดูประโยคเปรียบเทียบข้างล่างนี้ แล้วมีบอกได้ไหมว่ามีอะไรที่แตกต่างกันไหมเอ่ย?

我们班的同学,有的是中国人,有的是日本人。
Wǒmen bān de tóngxué, yǒude shì Zhōngguórén, yǒude shì Rìběnrén.
และ
我有的是钱。
Wǒ yǒudeshì qián.

ทั้งสองประโยคข้างบนเป็นการใช้ 有的是 ด้วยกันทั้งคู่ แต่รู้ไหมคะว่าความหมายของ 2 ประโยคนั้นแตกต่างกัน เป็นไปได้จริงเหรอ? และมันต่างกันยังไงล่ะ??่อ่านได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินเลยค่ะ

Please follow and like us:

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 关于 กับ 对于 ก็แปลว่า “เกี่ยวกับ” เหมือนๆ กันนี่นา??

关于VS对于

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน โพสก่อนสุ่ยหลินได้อธิบายเรื่อง 对 กับ 对于 ว่าต่างกันยังไงมีแฟนเพจถามมาว่า แล้ว 关于 กับ 对于 ล่ะ สุ่ยหลินมีคำอธิบายมั๊ยว่าต่างกันยังไง?

สุ่ยหลินจัดให้ค่ะ ติดตามได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินเลยค่ะ

Please follow and like us:

对 คือ “ถูก” กับ “ต่อ” แล้ว 对于 คืออะไร? ใช้แทนกันได้หรือเปล่า ?

对VS对于

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ตอนเริ่มต้นเรียนภาษาจีนใหม่ๆ แน่นอนว่าเราต้องเจอคำว่า 对 [duì] ที่แปลว่า “ถูก” อันนี้ไม่ยากเท่าไหร่ แต่เมื่อเราเรียนๆ ไปสักพักเราจะเจออีกความหมายของ 对 ที่แปลว่า “ต่อ” หรือ “กับ” หรือ “เกี่ยวกับ” ได้ด้วยนะ เช่น  他对我很好。เขาดีกับฉันมากกกก พอเรียนไปอีกประมาณ HSK4 เราจะเจอคำว่า 对于[duìyú]  ด้วย ที่แปลว่า “เกี่ยวกับ” ด้วย???

สรุปแล้วทั้ง 2 คำแปลว่าอะไร? ต่างกันตรงไหน? จะรู้ได้ยังไงว่าตอนไหนต้องใช้ 对หรือ 对于? ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินเลยค่ะ

Please follow and like us:

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 一直 กับ 一向 ก็ “ตลอดๆ” เหมือนกันนี่นา

一直VS一向

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ถ้าใครตามดูสุ่ยหลิน  LIVE จะจำได้ว่าสุ่ยหลินชอบพูดบ่อยๆ ว่าภาษาจีนยากที่สุดที่คำเหมือน คำคล้ายๆ ที่ความหมายใกล้เคียงกัน ยากเพราะเราคนต่างชาติไม่รู้จะใช้คำไหนดีเพราะแปลเหมือนกันหมด ผลสรุปก็คือเราก็ใช้แบบของเราแต่คนจีนไม่ใช้ !! TT

เหมือนอย่างคู่คำเหมือนในวันนี้ที่สุ่ยหลินเอามาเขียนโพสค่ะ คำว่า 一直 [yīzhí] กับ 一向 [yīxiàng]  ทั้งสองคำนี้มีความหมายในภาษาไทยแทบจะไม่ต่างกัน คือมีความหมายว่า “เสมอ” หรือ  “ตลอด” แต่ในการใช้งานของทั้งสองคำ และความหมายลึกลงไปของทั้ง 2 คำนี้มีความแตกต่างกันอยู่นะคะ จะแตกต่างกันตรงไหน มาติดตามได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

Please follow and like us:

再 แปลว่า “อีก” และ 还 [hái] แปลว่าอะไร?? ยังคง กับ อีก ต่างกันไหม??

再VS还

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน เมื่อเราเรียนภาษาจีนไปสักระยะเราจะเจอกับคำศัพท์ที่แปลคล้ายๆ กันทำให้เรางง ว่าทำไมต้องมี 2 คำนะ มี 2 คำแล้วต่างกันตรงไหน  เหมือนอย่างศัพท์ในวันนี้ค่ะ

ทั้ง 再 [zài] และ 还 [hái] สองคำนี้เป็นคำวิเศษณ์ (副词) ทั้งคู่ ความหมายก็ใกล้เคียงกันอีก คือสามารถสื่อได้ว่าจะมีการเกิดขึ้นซ้ำของกริยาหรือการกระทำในอนาคต หรือสื่อว่ากริยาหรือการกระทำนั้นดำเนินต่อเนื่องไป ได้เหมือนกัน ลองดู 2 ประโยคนี้เทียบกันค่ะ

明天我再来。
Míngtiān wǒ zài lái.

กับ

明天我还来。
Míngtiān wǒ hái lái.

ทั้ง 2 ประโยคถูกไวยากรณ์ทั้งคู่ และสื่อถึงว่า “พรุ่งนี้ฉันจะมาอีก” ด้วยกันทั้งคู่เลย แต่มีความแตกต่างกันในรายละเอียดปลีกย่อยนะคะ อ้าว!แตกต่างกันยังไง? แตกต่างกันตรงไหน?? มาดูกันทีละคำในโพสนี้ของสุ่ยหลินได้เลยค่ะ

Please follow and like us:

BTS ยังมีส่วนต่อขยาย แล้วทำไม 起来 กับ 下去 จะมีความหมายส่วนต่อขยายไม่ได้?

ความหมายส่วนต่อขยายของ-กริยา-+-起来-และ-กริยา-+-下去.png
ความหมายส่วนต่อขยายของ-กริยา-+-起来-และ-กริยา-+-下去.png

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ไม่อ่านโพสไวยากรณ์จากสุ่ยหลินตั้งนานแล้วนะคะ ได้เวลากลับมาเรียนไวยากรณ์ง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลินกันอีกแล้ว^^ วันนี้ขอนำเสนอไวยากรณ์ส่วนต่อขยายเหมือน BTS ค่ะ อิ อิ  เรื่องราวจะเป็นยังไงนั้น ติดตามได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

เริ่มทำความเข้าใจ กริยา + 起来  กันก่อน วลีนี้ถือว่าเป็นความหมายที่เราคุ้นเคยกันดี เพราะหมายถึงการบอกทิศทางการเคลื่อนที่ของกริยาที่มีทิศทางจากล่างขึ้นบน เช่น

我高兴得起来。
Wǒ gāoxìng de tiào qǐlai.
ฉันดีใจจนกระโดดขึ้นมา

起来
Wǒ lā tā qǐlái.
ฉันดึงเขาขึ้นมา

过了一会儿他起来走了。
Guòle yīhuìr tā zhàn qilai zǒu le.
ผ่านไปสักพักเขาก็ลุกขึ้นยืนแล้วก็เดินไป

แต่ช้าก่อน  เมื่อเราใช้ 起来 ร่วมกับกริยาที่ไม่ได้แสดงการเคลื่อนที่ ความหมายของ กริยา + 起来 จะไม่ได้บอกทิศทางการเคลื่อนที่ของกริยาอีกต่อไปแล้วนะคะ แต่จะเป็นการบอกผลลัพธ์ของกริยาแทน

เช่น

起来了,你叫王明。
Wǒ xiǎnɡ qǐlai le, nǐ jiào Wánɡmínɡ.
ฉันนึกออกแล้ว เธอชื่อหวางหมิง (นึกออก)

คือกริยา 想 ไม่ได้เป็นกริยาที่แสดงการเคลื่อนที่แล้วนะคะ ดังนั้น 想 + 起来 จึงไม่ได้บอกว่าทิศทางการนึกหรือการคิดมีทิศทางจากล่างขึ้นบนแต่อย่างใดค่ะ แต่จะเป็นการบอกลัพธ์ของกริยาว่า “นึกออกแล้ว” โดยที่ 起来 ในที่นี้จะเป็นการบอกว่ากริยา 想 นั้นหวนกลับมาอีกครั้งหลังจากที่แต่ก่อนนั้นลืมไปแล้วนี่นเองค่ะ

ซึ่งความหมายของ 起来 ที่ไม่ได้มีความหมายตรงๆตัวแบบนี้ ภาษาจีนเรียกว่า 引申意义 [yǐnshēn yìyì] ความหมายที่ขยาย(จากความหมายพื้นฐาน) สุ่ยหลินขอเรียกชื่อเก๋ๆ ว่า ความหมายส่วนต่อขยาย นะจ๊ะ

แล้วจะบอกผลลัพธ์ของกริยาได้ยังไง มาอ่านกันต่อเลยค่ะ

Please follow and like us:

毛细血管 – เส้นเลือดฝอย #เราจะรอดไปด้วยกัน

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ช่วงนี้ไวรัสระบาด มีแต่ข่าวลบๆ หดหู่ๆ เซ็งกันบ้านทั้งเมือง เศรษฐกิจก็ไม่ดี ของก็ขายไม่ค่อยได้ บริษัทก็ผลประกอบการไม่ค่อยดี แถมทุกวันๆ ต้องคอยตามข่าวว่ามีคนติดเชื้อเพิ่มอีกกี่คน อยู่แถวไหนบ้าง ใกล้บ้าน ใกล้ที่ทำงานเราหรือเปล่า เงินก็หมดกับการซื้อหน้ากาก (ที่ถูกโก่งราคา) แอลกอฮอล์ (ที่ถูกโก่งราคา) เจล (แน่นอนว่าก็โก่งราคา) และยังต้องแย่งซื้อประกันโควิดออนไลน์จนเว็บล่ม แถมใครไอทีนึงก็หวาดผวากลัวเชื้อโรคจะลอยมาติด ใกล้เคียงจะประสาทแดรกเข้าไปทุกทีค่ะ ยังไม่รวมผลงานของรัฐบาลที่ไม่มีอะไรเป็นชิ้นเป็นอัน ทะเลาะกันเองนุงนัง พูดมากไม่ได้ขนาดแหม่มโพธิ์ดำยังไม่รอด เพจกระจิ๋วอย่างสุ่ยหลินจะเหลืออะไร แง่ว TT

สุ่ยหลินเลยขอแปลข่าวดีๆ อ่านแล้วชื่นใจมาให้แฟนเพจอ่านกันดีกว่า ที่แปลไม่ใช่หลับหูหลับตาอวยว่าจีนดีกว่าไทยอย่างนู้นอย่างนี้ แต่จริงๆ แล้วสถานการณ์แบบนี้ไม่มีอะไรดีไปกว่าเราทำหน้าที่ของเราให้ดีที่สุด ร่วมมือร่วมแรงช่วยกันค่ะ แฟนเพจ ทำง่ายที่สุดตอนนี้เลยคือพยายามรักษาสุขภาพของเราเองให้แข็งแรง อย่าไปเพิ่มภาระให้หมอ พยาบาลที่เขาจะตายกันอยู่แล้ว อะไรที่เราทำหน้าที่ของเราได้ก็ทำเต็มที่ ช่วยเต็มที่ในมุมของเรา มีตังค์เหลือก็บริจาคซื้อชุด ซื้อหน้ากาก ให้หมอ พยาบาล เจ้าหน้าที่ไป ให้เขาเป็นแนวหน้าแต่อย่าให้เขาไปตายเอาดาบหน้า เขาก็ลูกมีพ่อมีแม่ มีครอบครัว มีคนรักที่คอยอยู่ข้างหลังเหมือนกัน

Please follow and like us:

要,会 และ 将 สารพัด “จะ” ในภาษาจีน จะใช้คำไหนดี??

要,会-และ-将-สารพัด-“จะ”-ในภาษาจีน
要,会-และ-将-สารพัด-“จะ”-ในภาษาจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ ภาษาจีนมีคำว่า “จะ” เหมือนภาษาไทยเช่นกัน  เช่น เราสามารถพูดได้ว่า “จะไป” “จะกิน” “จะซื้อ” “จะแต่งงาน” และ “จะ” อะไรอีกเยอะแยะเลย ทั้งหมดเพื่อจะบอกว่ากริยาที่เราจะทำนี้ยังไม่เกิด แต่จะเกิดในอนาคตอันใกล้นี้ค่ะ

ซึ่งคำว่า“จะ” ในภาษาจีน มีตั้งหลายคำ หลายคนอาจนึกยังไม่ออกมีด้วยเหรอ?  ลองดูประโยคนี้ค่ะ

他明天去北京。
Tā míngtiān yào qù Běijīng.
พรุ่งนี้เขา “จะ” ไปปักกิ่ง

และนอกจาก 要 [yào] ในความหมายที่แปลว่า “จะ” แล้ว ภาษาจีนยังมี 会 [huì] และ 将 [jiāng] ที่แปลว่า “จะ” ได้อีกด้วย แล้วต่างกันตรงไหน? ต่างกันยังไง? ติดตามได้ในโพสเรื่อง “จะๆ” จะคำไหนดี ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

Please follow and like us:

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 正 , 在 และ 正在 present continuous กลายๆ ของภาษาจีน

正 在 และ 正在
正 在 และ 正在

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^  ห่างหายจากโพสซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนมานานแล้วนะคะ ได้เวลากลับมาอ่านไวยากรณ์ง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลินกันแล้วค่ะ สุ่ยหลินเขียนเรื่องคำเหมือนนี้หลายตอนเลย จนรวบรวมเป็นหนังสือเรียบร้อยแล้ว ตอนนี้หนังสือหมดแต่สามารถหาซื้อแบบ ebook ได้ที่ลิงค์นี้เลยค่ะ http://bit.ly/2I6fRcR

แต่โพสวันนี้ก็เป็นโพสใหม่ของซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนค่ะ สุ่ยหลินขอนำเสนอคำง่ายๆ ที่เจอกันบ่อยในชีวิตประจำวัน นั่นก็คือคำว่า 正 [zhèng] , 在 [zài] และ 正在 [zhèngzài] ทั้งหมดเมื่อเป็นคำวิเศษณ์ สามารถวางไว้หน้าคำกริยาเพื่อสื่อความหมายว่า กริยาหรือเหตุการณ์ “กำลัง” เกิดขึ้นหรือดำเนินอยู่ พูดง่ายๆ ว่าแปลโคตรจะเหมือนกัน นอกจากนี้ อาจจะพูดได้อีกอย่างว่าเป็นตัวบอก tense (present continuous) กลายๆ ของภาษาจีนด้วยนะคะ และเหมือนเคยทำไมต้องมีตั้ง 3 คำ มี 3 คำไปเพื่ออะไร? ติดตามได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

Please follow and like us:
error

หากคิดว่าดีมีประโยชน์ ติดตามเราได้ตามช่องทางเหล่านี้นะคะ click เลย!