เรียนจีน

Home เรียนจีน

房子, 屋子, 房间 เธออาศัยอยู่ที่ไหนกันแน่ ??

房子 [fángzi], 屋子 [wūzi] และ 房间 [fángjiān] ล้วนเป็นคำนามที่ต่างก็หมายถึงสิ่งปลูกสร้างสำหรับพักอาศัยเหมือนกันทั้งหมด (ซึ่งบางคำใช้แทนกันได้ และบางคำก็ใช้แทนกันไม่ได้) พวกเราแยกความแตกต่างกันออกไหมเอ่ยว่าสิ่งปลูกสร้างแบบไหนเรียกว่าอะไร?? งั้นเรามารู้จักรายละเอียดกันในบทนี้เลยนะคะ

中国的情人节เทศกาลแห่งความรักของจีน      

เทศกาลแห่งความรักของจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน เพิ่งผ่านพ้นวันวาเลนไทน์วันแห่งความรักของวันที่ 14 กุมภาพันธ์มาไม่นาน ซึ่งเทศกาลนี้นับเป็นเทศกาลของฝรั่งนะคะ แต่จริงๆ แล้วคนจีนก็มีเทศกาลแห่งความรักของจีนเหมือนกัน แต่ไม่ใช่ 14 กุมภาพันธ์เหมือนที่เราคุ้นเคยกันดีค่ะ โพสในวันนี้สุ่ยหลินจึงขอเล่าถึงเรื่องราวอีกด้านซึ่งเป็นเรื่องเกี่ยวกับเทศกาลแห่งความรักของจีนที่หลายคนอาจจะยังไม่รู้ เรื่องราวจะเป็นยังไงติดตามได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินเลยค่ะ

冷 VS 凉 ต่างกันตรงไหน

พวกเราเหล่าผู้เรียนภาษาจีน ต่างก็น่าจะได้ยินคำว่า 冷 และ 凉 กันมาบ้างแล้ว ซึ่งทั้ง 2 คำเป็นคำคุณศัพท์ สื่อถึงอุณหภูมิต่ำด้วยกันทั้งคู่ โดยถ้าเราจะแปล 冷 ว่า “หนาว” และแปล 凉 ว่า “เย็น” ก็พอได้อยู่ค่ะ แต่ทั้ง 2 คำยังมีการใช้งานที่มากกว่านั้นอีก จะเป็นยังไงเรามาติดตามต่อกันเลยค่ะ

ตรุษจีนอีฟคืออะไร?

ตรุษจีนอีฟคืออะไร

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ใกล้วันตรุษจีนกันแล้วนะคะ เห็นหลายเพจให้ข้อมูลเกี่ยวกับตรุษจีนกันเยอะแล้ว สำหรับสุ่ยหลินขอฉีกแนวให้ข้อมูลที่คนอื่นไม่ค่อยเล่าถึงกันดีกว่าค่ะ

พูดถึงตรุษจีน 春节 [Chūnjié] หลายคนที่เป็นคนไทยเชื้อสายจีนแบบสุ่ยหลินรู้กันดีว่าต้องไหว้เจ้าแบบจัดเต็ม แต่รู้กันหรือเปล่าว่าคนจีนที่อยู่เมืองจีนจริงๆ แล้วเขาทำอะไรในวันตรุษจีนกันบ้าง เขาไหว้เจ้าเหมือนที่เราไหว้ไหม อีกอย่าง พูดถึงตรุษจีนพวกเราก็นึกถึงแต่คำว่า 春节 จริงๆ แล้วคนจีนมีตรุษจีนอีฟด้วยนะ ตรุษจีนอีฟคืออะไร และคนจีนทำอะไรกันบ้างในวันตรุษจีน ติดตามได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

เคยได้ยินคนจีนเรียกปีใหม่ว่า “元旦” ไม่ใช่ 新年 หรอกเหรอ?

元旦

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน เชื่อว่าแฟนเพจเกือบทุกคนรู้จักกันดีว่าพอถึงวันที่ 1 เดือนมกราคม เราก็ต้องพูดภาษาจีนว่า 新年快乐![Xīnnián kuàilè] สวัสดีปีใหม่!แต่เอ๊ะทำไมเคยเห็นในหนังสือเรียนหรือเคยได้ยินว่าคนจีนก็พูดว่า 元旦快乐![Yuándàn kuàilè!] ตกลงแล้ว 新年 กับ 元旦 ต่างกันยังไง?

ตกลงว่าคำไหนต้องเป็นคำกล่าวสวัสดีปีใหม่ที่ถูกต้องกันแน่? แล้วยังมีตรุษจีนที่ถือว่าเป็นปีใหม่จีนอีกด้วย ตกลงใช้ยังไงถึงจะถูก? ติดตามได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

搞笑,  好笑 และ 可笑 เรื่องตลกที่ตลกไม่ออก ถ้าไปโผล่ในข้อสอบ HSK

搞笑, 好笑 และ 可笑

ในภาษาจีนมีศัพท์ “ตลก” อยู่ 3 คำที่มีคำว่า 笑 [xiào] หัวเราะ เป็นส่วนประกอบอยู่ในนั้นเหมือนๆ กัน ได้แก่ 搞笑 [gǎoxiào], 好笑 [xiàohuà] และ 可笑 [kěxiào] ซึ่งทั้งสามคำนี้ภาษาไทยก็แปลเหมือนๆกันว่า “ตลก”  หรือ “น่าหัวเราะ” 

ถึงแม้ว่าทั้งสามคำจะแปลเป็นภาษาไทยคล้ายๆ กัน แต่สำหรับภาษาจีนแล้ว สามคำนี้ใช้อธิบายความ “ตลก” ที่ไม่เหมือนกันเลยค่ะ บางคำใช้การอธิบายบุคลิกลักษณะของ “คน” ที่ตลก บางคำใช้สำหรับอธิบาย “เรื่อง” ที่ทำให้ตลก บางคำกลับใช้ในความหมายว่าตลกไร้สาระ เป็นความหมายทางลบไปอีก

โอ้โห! แค่เรื่อง “ตลก” อะไรจะมีรายละเอียดขนาดนั้น ชักจะ “ตลก” ไม่ออกแล้ว

ไม่ต้องกลัวค่ะ  สุ่ยหลินจะอธิบายให้อ่านจบบทนี้พวกเราจะได้ตลกจริงๆ สักทีนะคะ

有名 , 出名 หรือ 著名 ชื่อเสียงหรือชื่อเสีย?

有名-VS-出名-VS-著名

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน 有名 [yǒumíng] , 出名 [chūmíng] และ 著名 [zhùmíng] มีความหมายคล้ายกันมาก ทั้งหมดสามารถอธิบายว่าบุคคล สิ่งของหรือสถานที่นั้นเป็นที่รู้จักคุ้นเคยของคนทั่วไป พูดง่ายๆ คือ “ดัง” ว่างั้น แต่ถ้าพูดถึงความดัง ก็มีได้ 2 ด้านใช่ไหมคะ ไม่ว่าดังด้านบวกหรือด้านลบ แล้วเราจะรู้ได้ยังไงว่าคำไหนใช้กับความหมายทางบวก คำไหนใช้กับความหมายทางลบล่ะ?

อยากรู้คำตอบ ต้องติดตามในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

ซีรีส์คำเหมือน: 通过 กับ 经过 ความ “ผ่าน” ที่แตกต่าง

通过 VS 经过

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ได้เวลากลับมาเจอกันอีกครั้งกับซีรีส์คำเหมือนนะคะ โพสนี้เป็นอีกคู่ที่น่าสนใจค่ะ เพราะจริงๆ แล้ว 通过 [tōngguò] และ 经过 [่jīngguò] ทั้งคู่จะแปลว่า “ผ่าน” แต่ความหมายว่า “ผ่าน” ของทั้งคู่ไม่เหมือนกันเลยนะ แถมจุดเน้นก็คนละจุดกันอีกต่างหาก แต่ในบางประโยคสามารถใช้ได้ทั้งคู่ แต่บางประโยคกลับใช้ไม่ได้! ทำไมเป็นนั้นล่ะ? เพราะอะไรนะ? มาติดตามอ่านพร้อมกันในบทนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

美丽 VS 漂亮 ต่างกันตรงไหน??

美丽 VS 漂亮

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน โพสนี้เรามาพบกับ Super 近义词 สุดยอดคำคล้ายที่คล้ายกันมากอีกคู่หนึ่งของภาษาจีนกันค่ะ นั่นคือ 美丽 [měilì] และ 漂亮 [piàoliang] ทั้งคู่เป็นคำคุณศัพท์มีความหมายว่า “สวย” แต่จะสวยเหมือนหรือต่างกันอย่างไร? ต่างกันตรงไหน?? เรามาติดตามกันต่อค่ะ

参观 VS 访问

参观 VS 访问

参观 [cānguān] และ 访问 [fǎngwèn] ทั้ง 2 คำมีความหมายเดียวกันคือ “เข้าเยี่ยมชม” “เยือน” แล้วการใช้งานของทั้ง 2 คำล่ะ ต่างกันไหม? ต่างยังไง?? มาหาคำตอบกันในโพสนี้ค่ะ

จุดยากของภาษาจีนเรื่องหนึ่งคือคำศัพท์ที่มีคำแปลในภาษาไทยเหมือนกัน แต่ลักษณะการใช้งานต่างกัน จึงทำให้บ่อยครั้งเราไม่สามารถจำแค่คำแปลแล้วเอาไปใช้ได้ แต่ต้องเข้าใจถึงสถานการณ์ในการใช้คำศัพท์นั้นๆ ด้วยค่ะ เช่นเดียวกับ 参观 และ 访问 ค่ะ