เรียนจีน

Home เรียนจีน

ภาษาจีนกลางของคนจีนทางเหนือ VS ภาษาจีนกลางของคนจีนทางใต้??

ภาษาจีนกลาง

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน เชื่อว่าๆ หลายคนคงเป็นแบบสุ่ยหลินว่าเรียนภาษาจีนไปสักพัก ก็เริ่มไม่ค่อยเข้าใจว่าทำไมคนจีนที่เรารู้จักใช้คำไม่เหมือนกันทั้งๆ ที่เป็นภาษาจีนเหมือนกัน แถมบางทีในหนังสือเรียนสอนคำนึงแต่คนจีนที่เราเจอในชีวิตจริงกลับพูดอีกคำนึงก็มี

จริงๆ เหตุผลของเรื่องนี้มีหลายข้อค่ะ โดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าความหมายเดียวกันแต่มีวิธีพูดมากกว่า 1 คำ ส่วนใหญ่มักจะเป็นเพราะเป็นภาษาจีนที่คนจีนทางเหนือชอบใช้ กับภาษาจีนที่คนทางใต้ชอบใช้ ซึ่งพูดไม่เหมือนกัน อารมณ์เหมือนภาษาไทยของคนเหนือ ภาษาไทยของคนใต้และภาคไทยของคนภาคกลางซึ่งไม่เหมือนกัน 100% เพราะได้มีการเพิ่มภาษาถิ่น 方言 [fāngyán] เข้าไปด้วย  

โพสนี้เลยลองเอาตัวอย่างภาษาจีนของคนจีนทางเหนือกับทางใต้มาเปรียบเทียบกันดูค่ะ แต่ไม่ใช่ทุกคนจะพูดแบบนี้ ขึ้นกับความเคยชินของแต่ละบุคคลด้วยนะคะ

บอกเวลาจะพูดยังไงให้ถูก?

บอกเวลาในภาษาจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน โพสนี้มารู้จักคำบอกเวลาในภาษาจีนกันนะคะ หลายคนอาจจะบอก เรียนมาตั้งนานแล้ว รู้แล้วจ๊ะเธอ แต่แน่ใจหรือเปล่าว่าใช้แบบนี้จริงๆ เพราะคำบอกเวลาในภาษาจีนมีเยอะมาก ใช้กันหลากหลายสุดๆ อยากรู้ว่าจะใช้ให้ถูกได้ยังไง พูดไปแล้วคนจีนฟังรู้เรื่องไม่ต้องมาย้อนถามว่าตกลงที่นัดเนี่ยใช่เวลานี้หรือเปล่า? ต้องติดตามโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

พูดดีเป็นศรีแก่ปาก

พูดดีเป็นศรีแก่ปาก

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน  ภาษาไทยมีประโยคที่ว่า “พูดดีเป็นศรีแก่ปาก” แต่ถ้าพูดมากปากจะมีสีใช่เปล่าคะ พูดง่ายๆ ก็คือมีวาทศิลป์นั่นเอง ภาษาจีนก็มีเหมือนกันค่ะ มีคำในภาษาจีนที่เกี่ยวข้องกับวาทศิลป์ พูดดี พูดเก่งอยู่หลายคำ มีทั้งความหมายแบบดีและไม่ดี ใครอยากจะรู้ว่าเวลาจะชมคนพูดดี พูดเก่ง ภาษาจีนพูดว่ายังไงต้องอ่านโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

คำ (ด่า) เกี่ยวกับ “พ่อ,แม่, น้อง” !!! ภาษาจีน18+ เยาวชนอายุต่ำกว่า 18 ปีต้องใช้วิจารณญาณในการอ่าน!!

คำ(ด่า)เกี่ยวกับ “พ่อ,แม่, น้อง” !!!

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน โพสวันนี้ถือว่าเพื่อการศึกษานะคะ (ออกตัวไว้แต่ไก่โห่) เพราะถึงแม้ว่าหลายคนจะไม่เห็นด้วยในการเรียนคำหยาบ คำด่า คำไม่สุภาพแต่ชีวิตจริงคนจีนใช้ ในหนังใช้ ในซีรีส์ใช้ ขอให้อ่านเพื่อให้รู้ไม่ได้อ่านเพื่อเอาไปด่าคนจีนนะจ๊ะ ไม่งั้นก็ตัวใครตัวมันค่ะท่านผู้ชมมมม

“在 + สารพัดสถานที่” คำง่ายๆ ที่เราใช้กันผิดบ่อยๆ

在 + สารพัดสถานที่

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมคำที่ดูเหมือนง่าย เพราะเราเรียนกันมาตั้งแต่เริ่มต้นอย่าง 在 [ zài] แต่เพราะวิธีการใช้งานที่หลากหลาย แถมยังมีข้อจำกัดบางอย่าง ทำให้บางครั้งเราก็ใช้แบบสับสนสุดๆ จากประสบการณ์ของสุ่ยหลิน ยิ่งคำยิ่งง่ายแต่มีวิธีการใช้เยอะ คือยากสุดๆ! ถ้างั้นเรามารู้จัก 在 กันให้มากขึ้นกันหน่อยในโพสนี้ของสุ่ยหลินเลยค่ะ มาดูกันว่าสุ่ยหลินจะทำเรื่องยากๆ อธิบายให้ง่ายขึ้นยังไงได้บ้าง!

ซีรีส์คำเหมือน: 不同 VS 不一样 “ไม่เหมือน” ที่ไม่เหมือนกัน

不同 VS 不一样

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับซีรีส์คำเหมือนกับคู่ของ 不同 [ bùtóng ] และ 不一样 [ bù yīyàng] ซึ่งก็ตามแบบฉบับคำเหมือนค่ะ เพราะทั้งสองคำนี้แปลเหมือนๆ กันว่า “ไม่เหมือน” แต่ในความไม่เหมือนที่ว่าบางครั้งก็ใช้แทนกันได้ แต่ก็มีบางครั้งที่ใช้แทนกันไม่ได้ล่ะ อ้าว! ตกลงแล้วมันเหมือนหรือไม่เหมือนกันล่ะเนี่ย?? แล้วเพราะอะไร?? เรามาติดตามกันในโพสนี้ค่ะ

ซีรีส์คำเหมือน: 当然 VS 一定 “แน่นอน” ที่แตกต่าง

当然VS一定

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับซีรีส์คำเหมือนกับคู่ของ 当然 [dāngrán] และ 一定 [yīdìng] ซึ่งทั้งสองคำต่างก็เป็นคำวิเศษณ์ และยังแปลเป็นไทยเหมือนกันอีกว่า “แน่นอน” ในบางครั้ง 2 คำนี้สามารถใช้แทนกันได้ แต่ก็มีบางครั้งที่ใช้แทนกันไม่ได้ล่ะ อ้าว! แล้วตอนไหนใช้แทนได้ ตอนไหนใช้แทนไม่ได้? เพราะอะไร?? เรามาติดตามกันในโพสนี้ค่ะ

担心 VS 操心 กังวลแบบไหนจะใช้คำไหนดี??

担心-VS-操心

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน พวกเราเคยสังเกตกันหรือเปล่าว่าจุดยากอย่างหนึ่งในการเรียนภาษาจีนของบรรดาหมู่เฮา ก็คือการเลือกใช้คำให้เหมาะสมกับสถานการณ์ เพราะมีอยู่บ่อยๆ ที่คำเดียวในภาษาไทยของเรา เมื่อแปลเป็นภาษาจีนดันจับคู่ได้หลายคำ (ไม่ได้จับคู่แบบ 1 ต่อ 1) จึงเป็นงานยากของเราในการเลือกใช้คำ ซึ่งจะต้องดูความหมายในรายละเอียดและเลือกใช้ให้ตรงกับสถานการณ์ เกริ่นมาซะยืดยาวเราก็มาเข้าเรื่องกันได้แล้วค่ะ เพราะโพสนี้จะพูดถึง “กังวล” ซึ่งแปลเป็นภาษาจีนได้ทั้ง 担心 และ 操心 อ้าว!?? แล้วอย่างนี้กังวลแบบไหนจะใช้คำไหนดีล่ะ

仍然 VS 依然 “ยังคง” ที่ตรงไหน?

仍然 VS 依然

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน กลับมาพบกับไวยากรณ์คำเหมือนกันอีกแล้วนะคะ โพสนี้เสนอคู่ 仍然 และ 依然 ที่ทั้ง 2 คำนี้แปลเป็นไทยเหมือนๆ กันคือ “ยังคง” และเป็นคำวิเศษณ์เหมือนกัน แถมตำแหน่งที่วางอยู่ในประโยคก็เหมือนกันอีกด้วย ถ้าเหมือนกันซะขนาดนี้แล้วทั้ง 2 คำใช้แทนกันได้ไหม แล้วถ้าจะมีอะไรที่แตกต่างกัน มันจะต่างกันที่ตรงไหนบ้าง? มาเรียนให้รู้กันในโพสนี้เลยค่ะ

ซีรีส์คำเหมือน ตอน: 发明 VS 发现 ต่างกันตรงไหน?

发明 VS 发现

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับซีรีส์คำเหมือนที่แปลแล้วคล้ายกันมากๆ นั่นก็คือ 发明 ที่แปลว่า “คิดค้น” ก็ได้ “ประดิษฐ์ (ขึ้นมา)” ก็ได้ กับอีกคำว่า 发现 [fāxiàn] ที่แปลคล้ายๆ กันว่า “ค้นพบ” แล้ว 2 คำนี้ต่างกันยังไง? ต่างกันตรงไหน? ติดตามได้โพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ