从来、本来、原来 ทั้งหมดก็แปลว่าแต่เดิมนี่นาาาา???

77755
SHARE

สวัสดีค่าาแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ โพสนี้เป็นคำถามจากแฟนเพจที่สุ่ยหลินติดค้างไว้ตั้งแต่ปีมะโว้แล้วนะคะ TT แฟนเพจที่น่ารักถามมาว่า 从来 [cónglái]、本来 [běnlái] 、原来 [yuánlái] ทั้งหมดถ้าเปิดดิกก็แปลเหมือนกันว่า “แต่ไหนแต่ไรมา” หรือ “แต่เดิม” ว่าแต่มันแตกต่างกันยังไงล่ะ?? ทำไมต้องมีหลายตัวให้งง??

ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่าา ตัวต่อตัว!! 从来、本来、原来 ทั้งหมดก็แปลว่าแต่เดิมนี่นาาาา???

ต้องวางขอบเขตกันนิดนึงนะคะว่าในที่นี้ เราจะพูดถึง 从来、本来 และ 原来 ในเรื่องของคำวิเศษณ์ adverb นะจ๊ะ เพราะบางครั้งคำพวกนี้เป็นคุณศัพท์ได้เหมือนกันจ๊ะ

อันดับแรกนะคะขอเริ่มที่ 从来 กันก่อน

ที่แตกต่างชัดเจนกับอีกสองตัวคือ 从来 ไม่ได้บอกถึงความเปลี่ยนแปลงเมื่อเทียบกับอดีตค่ะ แต่เป็นการบอกว่าตั้งแต่อดีตจนถึง ณ.ตอนที่พูด เป็นมายังไงก็เป็นอย่างนั้น ไม่เปลี่ยนแปลง  

从来 มักจะใช้รูปปฏิเสธคือใช้ว่า 从来 + 不 หรือ 从来 + 没(有) = แม้แต่ครั้งเดียวก็ยังไม่เค้ย ไม่เคย เช่น

从来没有去过中国。
Wǒ cónglái méiyǒu qùguo Zhōngguó.
แต่ไหนแต่ไรมาชั้นไม่เคยไปเมืองจีน (คือเป็นการบอกค่ะว่า ไม่เคยไปจีนสักครั้งเลยในชีวิต)

แต่ถ้าเราใช้ 不 ความหมายจะต่างกันแบบนี้ค่ะ

从来不吃牛肉。
Wǒ cónglái bù chī niúròu.
แต่ไหนแต่ไรมาชั้นไม่กินเนื้อวัว (เป็นเจตนาของคนพูดคือไม่กินเนื้อวัว อาจจะเพราะไม่ชอบ หรือนับถือเจ้าแม่กวนอิม ทำนองนี้ค่ะ)

อันดับ 2 มาดู 本来 กัน

本来 ใช้กับเรื่องที่ “ผ่านไปแล้ว”  หรือความตั้งใจ “ดั้งเดิม” ของคนพูด ที่เปลี่ยนไปไม่เหมือนเดิมเมื่อเทียบอดีตกับปัจจุบันค่ะ เช่นแต่เดิมตั้งใจจะทำอะไรสักอย่างนึง แต่สุดท้ายก็มีอะไรมากระทบ เลยทำให้ต้องเปลี่ยนแปลง ไม่ได้ทำอย่างที่ต้องการทำ ตัวอย่างประโยคก็ เช่น

本来想去公园,后来我去了商店。
Wǒ běnlái xiǎng qù gōngyuán, hòulái wǒ qùle shāngdiàn.
แต่เดิมเนี่ยชั้นตั้งใจจะไปสวนสาธารณะ แต่ตอนหลังกลับไป (ซื้อของ) ที่ร้านแทนซะงั้น

ซึ่งประโยคข้างบนนี้เราก็ใช้ 原来 แทนที่ 本来 ได้นะจ๊ะ

อันดับ 3 มาดูคำว่า 原来

原来 มีความหมายทับซ้อนกับ 本来 อยู่ ดังตัวอย่างข้างบนที่สุ่ยหลินบอกไปจ๊ะแต่ 原来 ยังมีความหมายอื่นๆ ที่ 本来 ไม่มีด้วย นั่นก็คือความหมายว่า “กระทันหัน” “ไม่ได้คาดคิดมาก่อน”  พูดง่ายๆ คือใช้กับเหตุการณ์ที่เราบังเอิญค้นพบภายหลัง ว่ามันไม่ได้เป็นอย่างที่เรานึกคิดไว้แต่แรกค่ะ (ซึ่งอารมณ์แบบนี้เราใช้ 本来 ไม่ได้) เช่น

原来是你!
Yuánlái shì nǐ!
เอ๊า! เป็นเธอนี่เอง (คนพูดนึกว่าเป็นคนอื่น)

原来你是泰国人!
Yuánlái nǐ shì tàiguó rén!
เธอเป็นคนไทยหรอกเหรอ (หน้าจีนแบบนี้นึกว่าเป็นคนจีนซะอีก)

สุ่ยหลินเคยเขียนโพสเรื่อง ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:本来 กับ 原来 ทั้งคู่ก็แปลว่าแต่เดิมอ่ะ!! สนใจก็คลิกอ่านเพิ่มเติมการใช้ลักษณะอื่นๆได้เลยนะจ๊ะ

ไว้ติดตามไวยากรณ์ไม่ยากเลยแบบนี้กับสุ่ยหลินได้อีกในโพสหน้านะจ๊ะ^^

สุ่ยหลิน