ถ้าพูดถึงคำว่า “ลดราคา” สุ่ยหลินเชื่อว่าพวกเรารู้จักกันดีกว่าว่า 打折 [dǎzhé] คำนี้เป็นคำกริยาค่ะ แต่นอกจาก 打折 แล้ว ในภาษาพูดบางทีเรียก 打折扣 [dǎzhékòu] หรือย่อๆ เหลือ 折扣 [zhékòu] ก็ยังได้
ซึ่งการใช้งานคำว่า 打折 นี่ได้ใช้หลายรูปแบบมากค่ะ แถมคำนี้ยังเป็น 离合词 [líhécí] คำแยกรวมได้ทางไวยากรณ์อีกต่างหาก ดังนั้น เรามาเริ่มด้วยลองดูประโยคง่ายๆ ด้วยการใช้คำว่า 打折 กันค่ะ
可以打折吗?
Kěyǐ dǎzhé ma?
ลดราคาหน่อยได้ไหม
有折扣吗?/有打折吗?
Yǒu zhékòu ma?/ Yǒu dǎzhé ma?
มีส่วนลดไหม / ลดหน่อยได้ไหม
我们通常是不打折的。
Wǒmen tōngcháng shì bù dǎzhé de.
ร้านเราปกติไม่ลดราคา (ขายตามป้าย) TT
我买到了一张打折的机票。
Wǒ mǎi dàole yī zhāng dǎzhé de jīpiào.
ฉันซื้อตั๋วเครื่องบินลดราคาได้ใบหนึ่งแล้ว (สังเกตการใช้งาน 打折 สามารถเอา จำนวน + ลักษณนาม + 打折 + 的 + คำนาม ได้)
现金可以打折。
Xiànjīn kěyǐ dǎzhé.
จ่ายเงินสดสามารถลดราคาได้
我只在商店打折促销时买东西。
Wǒ zhǐ zài shāngdiàn dǎzhé cùxiāo shí mǎi dōngxi.
ฉันจะซื้อของแต่ร้านที่มีโปรลดราคาเท่านั้น (打折促销 [dǎzhé cùxiāo] คือโปรลดราคาค่ะ)
给我打个折吧。
Gěi wǒ dǎ gè zhé ba.
ลดราคาให้หน่อยน่านะๆ
我们会给你打八五折。
Wǒmen huì gěi nǐ dǎ bāwǔ zhé.
พวกเราสามารถลดได้แค่ 15% เท้านััน
- สุ่ยหลินขออธิบายเพิ่มเติมตรงนี้สักหน่อยนะคะ การบอกการลดราคาโดยใช้คำว่า 打折 นั้น คนจีนจะบอกราคาที่จะขายเป็นหลัก ไม่ได้บอกราคาที่ลดเป็นหลักนะคะ อย่างในประโยคนี้คือ 八五 บอกว่าจะขายที่ราคา 85% นั่นหมายถึงว่าลดให้ 15% นั่นเองค่ะ
จากตัวอย่างข้างบน พวกเราจะเห็นว่าคำว่า 打折 ส่วนใหญ่ใช้กับการลดราคาที่เป็นตัวเงินเป็นหลัก แต่จริงๆ แล้วเวลาคนจีนขอลดราคา ชอบใช้อีกคำหนึ่งด้วยที่เราคนไทยไม่ค่อยใช้นั่นคือคำว่า 优惠 [yōuhuì] โดยเฉพาะชอบใช้เวลาจะถามขอลดราคา ขออะไรเป็นพิเศษ มีข้อเสนออะไรเป็นพิเศษไหม คนจีนชอบใช้คำนี้มากๆ ค่ะ
ลองเปรียบเทียบวิธีการใช้ข้างล่างนี้ดูนะคะ ไม่ได้หมายความว่าประโยคที่คนไทยใช้จะผิด แต่คนจีนชอบพูดอีกแบบมากกว่าค่ะ คนไทยเราจะใช้ 打折 เป็นหลัก (เพราะหนังสือเรียนสอนมาแบบนี้)
คนไทยมักจะถามว่า
能打折吗?
Néng dǎzhé ma?
ลดได้ไหม
可以打折吗?
Kěyǐ dǎzhé ma?
สามารถลดได้ไหม
能便宜一点吗?
Néng piányi yīdiǎn ma?
ถูกลงอีกหน่อยได้ไหม
คนจีนมักจะใช้ว่า
你可不可以给我一些优惠啊?
Nǐ kěbù kěyǐ gěi wǒ yīxiē yōuhuì a?
สามารถมีข้อพิเศษสุดให้หน่อยได้ไหม (ส่วนใหญ่ก็เรื่องเงินนั่นแหละค่ะ หรือมีของแถมอะไรพิเศษให้ไหม)
可以给我个优惠价吗?
Kěyǐ gěi wǒ gè yōuhuì jià ma?
สามารถให้ราคาที่พิเศษสุดได้ไหม
ทำไมถึงเป็นแบบนี้ เพราะว่าคำว่า 优惠 หมายถึง “ดีกว่าปกติทั่วไป” คำนี้คนจีนจึงชอบใช้เวลาต่อรองซื้อของ นอกจากนี้ยังใช้ในความหมายอื่นได้ด้วยนะคะ เช่น
优惠贷款
yōuhuì dàikuǎn
สินเชื่อพิเศษเฉพาะ ให้ดอกเบี้ยต่ำกว่าปกติ
税收优惠政策
shuìshōu yōuhuì zhèngcè
นโยบายการเก็บภาษีพิเศษ เช่น ธุรกิจที่รัฐต้องการโปรโมทจะเก็บภาษีน้อยลง
优惠券
yōuhuìquàn
คูปองลดราคา (ซึ่งไม่เหมือนกับ 礼券 [lǐquàn] ที่แปลตรงตัวว่า Gift Voucher ค่ะ)
ตอนนี้ หนังสือ “ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลิน เล่ม 2” ก็มี 优惠 น้าาา ลด 15% พร้อมแถม ebook เฉพาะ 300 เล่มแรก!
ซื้อหนังสือได้เลยที่ https://shopee.co.th/chinesexpert
อ่านตัวอย่างหนังสือ https://bit.ly/ซีรีส์คำเหมือนHSK1-6เล่ม2
สั่งซื้อแล้วให้แคปหน้าจอการสั่งซื้อของ Shopee แล้ว inbox เพจ Chinesebang หรือกด m.me/chinesebang จะมีแอดมินให้โค้ด ebook สำหรับโหลดฟรีเลยค่า