ถ้าใครยังจำกันได้เมื่อเดือนสิงหาคมที่ผ่านมา สุ่ยหลินเคยโพสถามความคิดเห็นของแฟนเพจว่าอยากได้หนังสือภาษาจีนแบบไหนกันมั่งนะ? 1 ในคำตอบที่สุ่ยหลินว่าน่าสนใจมากๆ และเป็นอีกเรื่องชวนงงสำหรับคนไทยคือเรื่องตัวอักษรคล้ายค่ะ (เป็นคนก็ประมาณคนหน้าเหมือน ก็อปปี้โชว์อ่ะค่ะ)
พูดถึงตรงนี้ เอ๊ะ! หลายคนอาจจะยังนึกไม่ออก งั้นสุ่ยหลินขอยกตัวอย่างให้ดูหน่อยก็เช่น
人 กับ 入
木 กับ 本
大 กับ 太 และ 犬
赞, 替 และ 潜
ไง งงกันมั๊ยเอ่ย????
ที่คล้ายกันได้ก็เพราะบางทีมีรากอักษรเดียวกัน เอาแบบภาษาสุ่ยหลินเข้าใจง่ายๆก็คือมีพ่อหรือแม่เดียวกัน แต่ก็ไม่ใช่ทุกตัวนะคะ เพราะบางทีดันคล้ายกันเองทั้งที่เป็นญาติก็ไม่ใช่ก็มีค่า และอยากจะบอกด้วยล่ะว่าคำพวกนี้มีแค่หน้าตาที่คล้ายๆกันเฉยๆ แต่บางทีการออกเสียงต่างกันไปคนละทิศคนละทาง ความหมายก็คนละเรื่องด้วยล่ะค่ะ ฮ่วย!! จั่งซี่ ดังนั้น สุ่ยหลินเลยอยากทำซีรีย์ (อีกแล้วเร๊อะ!!) เรื่องตัวอักษรคล้ายในภาษาจีนตามคำขอของแฟนๆ ค่าาา (เล่ามาซะยาาววววเฟื้อยยย)^^
ติดตามซีรีย์ตัวอักษรหน้าคล้าย ตอนแรกประเดิมกันด้วยตัวอักษรที่โคตรจะเหมือนกันเลย จนนึกว่าพิมพ์ซ้ำซะอีก นั่นก็คือ 己、已 และ 巳 ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่าา
ต้องเล่าก่อนเนอะว่าตัวอักษรคล้ายแบบนี้ภาษาจีนมีศัพท์เทคนิคเรียกว่า 形近字 [xíngjìnzì] แปลตรงตัวเลยว่า “อักษรลักษณะคล้าย” ซึ่งก็คล้ายกันจิงๆเลย เหมือนอักษรจีนชุดแรกของเราในโพสนี้ค่า
己、已、巳
3 ตัวนี้ออกเสียงว่า 己 [jǐ] 、已 [yǐ] และ 巳 [sì] อันดับแรกมาดูกันก่อนว่าเขียนไม่เหมือนกันตรงหนายยนะ???
อย่างกะเล่น photo hunt แหน่ะ
ทั้ง 3 อักษรนี้หน้าคล้ายกันก็จริง แต่มีจุดแตกต่างนะ ซึ่งก็คือลำดับขีดที่ 3 นั่นเองค่ะที่ทำให้ต่างกัน
己 [jǐ] มีช่องเปิดระหว่างเส้น (ลำดับขีดที่ 3 ต่อกันกับลำดับขีดที่ 2 )
已 [yǐ] มีเส้นปิดครึ่งนึง (ลำดับขีดที่ 3 ต่อกันแบบทะลุกับลำดับขีดที่ 2)
巳 [sì] ไม่มีช่องเปิดเลยยย (ลำดับขีดที่ 3 ทะลุลำดับขีดที่ 2 แล้วยังไปต่อกับลำดับขีดที่1อีกด้วย เลยเกิดเป็นช่องปิด)
รู้ความต่างแล้ว เพื่อมิให้เสียหลาย ก็จงมาดูความหมายกันมั่งเนอะ
己 [jǐ] = ตัวเอง
พวกเราน่าจะเคยผ่านตาคำว่า 自己 [zìjǐ] = ตัวเองมั่งเนอะ ศํพท์อื่นๆ ที่ใช้ 己 ก็เช่น
己任 [jǐrèn] ความรับผิดชอบของตัวเอง
利己 [lìjǐ] ผลประโยชน์ของตัวเอง
克己 [kèjǐ] เข้มงวดกับตัวเอง เอาชนะตัวเอง
เช่น 损人利己 [sǔnrénlìjǐ] แปลตรงตัวคือทำร้ายคนอื่น เพื่อตัวเองจะได้ผลประโยชน์ ไม่ดีๆ แย่ว่ะ
已 [yǐ] = หยุด หรือ แล้ว
หรือจะแปลว่า (เวลา) ต่อมาก็ยังได้ สุ่ยหลินว่าเราต้องคุ้นเคยกับ 已经 [yǐjīng] ซึ่งหมายถึง “แล้ว” นะจ๊ะ ลองดูตัวอย่างอื่นกันมั่งจิคับ
已然 [yǐrán] เสร็จไปแล้ว
已往 [yǐwǎng] ในอดีต
而已 [éryǐ] ทั้งหมดแล้ว
不已 [bùyǐ] ไม่มีสิ้นสุด
早已 [zǎoyǐ] นานมาแล้ววว
เช่นวลีที่คนจีนชอบใช้ 如此而已 [Rúcǐ éryǐ] = มันก็เป็นอย่างงี้แหละค้าาบบ (ฝนตกน้ำท่วม)
巳 [sì]
คำนี้สุ่ยหลินว่าเห็นไม่ค่อยบ่อย แต่อยากยกตัวอย่างมาในโพสนี้จ้า เพราะเขียนคล้าย 2 ตัวข้างบนมากๆ ชอบทำให้พวกเราเขียนผิดอยู่เรื่อยอ่ะ ความผิดที่ตัวอักษรไม่ช่ายความผิดที่เราจั๊กหน่อย อิอิ
巳 ตัวนี้หมายถึงเวลาในสมัยโบราณค่ะ ซึ่งเฉพาะเจาะจงไปที่ช่วงเวลาประมาณ 9 โมงเช้าถึง 11 โมงเช้าคับ
เวลาใช้ก็ใช้ง่ายๆ เลย เช่น 巳时 [sìshí] หมายถึงช่วงเวลาประมาณ 9-11 โมงเช้าค่าา
จะเห็นว่าทั้ง 3 ตัวเหมือนกันมากๆ อ่ะค่ะ เพื่อแฟนเพจที่น่ารักสุ่ยหลินได้แนบวิธีการเขียนลำดับขีด 笔顺 [bǐshùn] ให้แล้วน้าแฟนเพจของสุ่ยหลินต้องไม่เขียนผิดแล้วนะคับบ
สู้ๆ จ๊ะ เรียนภาษาจีนไปด้วยกันนะ
สุ่ยหลิน^^
หนังสือเล่มแรกของ ChineseBang 中文棒 คลอดแล้วนะคะ เป็นผลงานของน้องนุชสุดท้อง#Maneeploy ชื่อว่า Slangจีน สนุกจัง ดูตัวอย่างได้ที่นี่ค่ะ http://bit.ly/70SlangSanook ใครสนใจสั่งซื้อ ทักinbox ChineseBang 中文棒 ได้เลยค่ะ หรือคลิ๊กที่นี่เพื่ออ่านรายละเอียดเพิ่มเติมค่ะ วิธีการสั่ง Pre-order หนังสือ Slangจีน สนุกจัง