ศัพท์จีน

Home เรียนจีน ศัพท์จีน

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:不断 VS 不停 หยุดไม่ได้ให้ไปต่อไปก็ไปไม่ถึง!?

สวัสดีค่าแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้กลับมาเจอคำเหมื๊อนเหมือนอีกคู่นึงที่มักจะทำคนเรียนภาษาจีนอย่างเรางงอยู่เรื่อย นั่นก็คือมวยคู่ระหว่าง 不断 VS 不停 ซึ่งทั้งคู่ต่างก็แสดงถึงกริยาหรือการกระทำที่เกิดขึ้นอย่างต่อเนื่อง ไม่หยุดหย่อน มาพร้อมกับคำถามเดิมคือแล้วมันมีอะไรที่ต่างกันบ้าง? ต่างกันตรงไหน?  ติดตามได้ในโพสนี้ค่ะ

ป.ล.พวกคำเหมือนคำคล้ายนี้ สุ่ยหลินเขียนมาเป็นสิบๆตอนแล้ว ใช้ชื่อนำหน้าโพสว่า ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ลองกดปุ่มแว่นขยาย search หาดูในเว็บไซต์นะ รับรองเจอเพียบบ ซึ่งสุ่ยหลินมีแผนจะเอาซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนมารวมเล่มด้วยล่ะ ฝากติดตามผลงานหนังสือของสุ่ยหลินด้วยนะจ๊ะ

窗户 VS 窗口 แปลว่า “หน้าต่าง” เหมือนกันใช่ไหม? ทำไมต้องมี 2 คำ???

窗户-VS-窗口

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ได้เวลากลับมาอ่านโพสกันอีกแล้วนะจ๊ะ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับ 2 คำ ได้แก่ 窗户 [chuānghu] และ 窗口 [chuāngkǒu] นั่นเองงง

ถ้าหากว่าเราเอาทั้งสองคำนี้ไปเปิดดิกจีน-อังกฤษ จะเจอว่ามันแปลว่า window หรือหน้าต่างทั้งคู่เลย แต่จริงๆแล้วทั้งสองคำมันเหมือนกันจริงๆเหรอ หรือว่ามีความต่างอยู่บ้าง แล้วที่ว่าต่าง มันต่างตรงไหนล่ะ?? โพสนี้มารู้กันค่ะ

ปล. ถ้าใครจำได้สุ่ยหลินเคยบอกไว้ว่า ถ้าเราเก่งขึ้นแล้วขอแนะนำให้ใช้ดิกจีน-จีน ในการเปิดหาความหมายของคำศัพท์นะจ๊ะ เพราะจะอธิบายได้ละเอียดกว่า ยิ่งคำที่มีความหมายใกล้ๆกันยิ่งสมควรต้องใช้บริการดิกจีน-จีน เป็นอย่างยิ่งค่ะ แต่สำหรับศัพท์ 窗户 VS 窗口 ไม่ต้องไปเสียเวลาเปิดดิกแล้วจ๊ะ เดี๋ยวสุยหลินจะอาสาไขให้กระจ่างเอ๊งงง ติดตามเลยค่ะ

区别 VS 差异 แตกต่างอย่างไรให้แตกต่าง (HSK 4)

区别 VS 差异

区别 [qūbié] และ 差异 [chāyì] มีความหมายเหมือนกันคือ การเปรียบเทียบสิ่งของ 2 สิ่ง (หรือมากกว่า) เพื่อค้นหาความแตกต่างระหว่างสิ่งของ 2 สิ่งนั้น ซึ่งในบางกรณีทั้งสองคำสามารถใช้แทนกันได้ เช่น

这两支笔有什么区别
Zhè liǎng zhī bǐ yǒu shénme qūbié?
这两支笔有什么差异
Zhè liǎng zhī bǐ yǒu shénme chāyì?

ความหมายทั้งสองประโยคเหมือนกัน คือคนถามต้องการรู้ว่า “ปากกา 2 ด้ามนี้ต่างกันอย่างไร?”

他们有什么区别
Tāmen yǒu shénme qūbié?
他们有什么差异
Tāmen yǒu shénme chāyì?

ความหมายทั้งสองประโยคเหมือนกัน คือคนถามต้องการรู้ว่า “พวกเขาแตกต่างกันอย่างไร?”

แล้วถ้าจะถามว่า 区别 และ 差异 “ทั้งสองคำนี้มีอะไรแตกต่างกันไหม?” 区别和差异,这两个词有什么____? ตรงที่เว้นไว้จะเติมอะไรดีหรือว่าใช้ได้ทั้งคู่เอ่ย? เรามาติดตามกันต่อในโพสนี้ค่ะ

Survivor Kit : 15 คำศัพท์ท่องเนตด้วยภาษาจีน

สวัสดีค่ะคุณผู้อ่านที่รักของสุ่ยหลิน สุ่ยหลินเพิ่งเสร็จจากงานสัมมนา “เข็มทิศภาษาจีน” ที่เพิ่งจัดไปเมื่อวันอาทิตย์ที่ผ่านมา (13 มีนาคม) ต้องขอบคุณแฟนเพจ แฟนคลับมากๆ เลยนะคะที่มาเจอกัน ที่นั่งเต็มเอี๊ยดทุกที่นั่งเลย สุ่ยหลินดีใจยิ่งกว่าริ้วทองได้เจอท่านชายดิเรกในกำไลมาศซะอีก สงสารริ้วทองจิงๆ ล่ะเรื่องเนี้ย โดนหลอกตลอดศกอ่ะ TT แถมแห้วท่านชายอีกในตอนสุดท้ายอีกตังหาก

ออกทะเลไปแระ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมโพสอีกโพสที่สุ่ยหลินมั่นใจ (เอาเองอีกครั้ง^^) ว่ามีประโยชน์มว๊ากกค่าา นั่นคือศัพท์ที่เกี่ยวกับการท่องเนตซึ่งเป็นอวัยวะที่ 34 ของเราทุกคน (อวัยวะที่ 33 ยกให้โทรศัพท์มือถือไปนะ) ได้ยินเค้าพูดกันตรึมว่าเดวนี้ไม่มีทีวีอยู่ได้ แต่ขาดเนตเหมือนขาดใจจจ…ย้อนกลับไปดูตัวเอง เอ้อ!! มันจิงเว้ยเห้ย

อย่างที่รู้กันค่าว่าคนจีนไม่ทับศัพท์ภาษาอังกฤษ ไม่ว่าเรื่องอะไรก็ตามแต่ ดังนั้นการเรียนภาษาจีนของเรานอกจากเรียนการพูดเรียนไวยากรณ์แล้ว เราเลยต้องเรียนคำศัพท์ภาษาจีนด้วย โดยเฉพาะศัพท์ที่คนในโลกนี้เค้าพูดทับศัพท์กันแต่คนจีนไม่ทับครัชชช  ฮือๆ (เช่น hamburger, sandwich, salad ทำไมนึกได้แต่ของกินหว่าาา อายจุง)

แถมที่สำคัญเวลาเข้าไปที่หน้าเว็บของจีนแบบไม่มีภาษาอังกฤษ โอวว…ช่วยลูกช้างด้วย!! คือไม่มีภาษาอังกฤษจั๊กกะตัวค่าา ไม่ว่าจะเป็น Homepage, username, password, log in, log out, click ฯลฯ ใช้แรกๆ ลำบากมากกั๊บคุณผู้อ่านน ไม่รู้ปุ่มไหนเป็นปุ่มไหน?

ติดตามโพสวิธีท่องเนตภาษาจีนเอาไว้คุยกะคนจีน ไว้ใช้ท่องเว็บจีนในโพสนี้คร่าา (เราจะได้พูดเรื่องเดียวกันซ้ากที เค้าบอกให้ไปหน้า 首页  ห๊ะ!! หน้าอะไรฟร่ะ!)

สแลงจีน โป๊โป๊ กับรักไม่มีเงื่อนไข

สแลงจีน โป๊โป๊ กับรักไม่มีเงื่อนไข

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน ^^ วันนี้สุ่ยหลินจั่วหัวได้เรียกแขกมากมาย อิ อิ แต่เก๊าไม่ได้โกหกน้า เพราะวันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกะเรื่องโป๊โป๊! ตรึง!! หุ หุ

อย่างที่สุ่ยหลินเคยเล่าให้ฟังมาหลายโพสล่ะ ว่าเดี๋ยวนี้หนุ่มจีนจะหาสาวแต่งงานได้ก็ต้องมีบ้านมีรถ ไม่ง้้นอย่าหวังว่าจะได้มาขอเนอะ สุ่ยหลินได้ไปอ่านเจอเรื่องนึงเป็นเรื่องความรักของสาวฝรั่งเศสและหนุ่มจีนค่ะ เค้าแต่งงานกันเกี่ยวกับ สแลงจีน โป๊โป๊ในวันนี้ล่ะ  ใครอยากรู้ว่าเป็นไงติดตามต่อได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินได้เรยยย

ปล. โพสสุ่ยหลินเรท “ท” นะ อย่าห่วงไปเลยจ้าา

ซีรีย์คำเดียวกัน แต่ไหงอ่านไม่เหมือนกัน ตอน: 教 [jiāo] หรือ [jiào] กันแน่???

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ ห่างหายจากซีรีย์คำเดียวกัน แต่ไหงอ่านไม่เหมือนกันไปสักพักนะจ๊ะ ได้เวลากลับมาปวดหัว เย้ยย…เรียนกับ 多音词 [duōyīncí] = คำหลายเสียงในภาษาจีนกันแล้วน้าา วันนี้สุ่ยหลินขอนำเสนอคำที่เรารู้จักกันดีมากๆ คือคำว่า 教 ที่เรารู้จักกันแปลว่า “สอน” เพราะเราต้องเข้า “ห้องเรียน” 教室 กันมาแล้วทุกคนใช่ป่าวจ๊ะ?

ว่าแต่คำนี้ไหงบางทีได้ยินคนจีนอ่านว่า [jiāo]  บางทีอ่านว่า [jiào] อ่ะ?? แถมคำว่า 教授 ที่เรารู้จักว่าหมายถึง “ศาสตราจารย์” ตกลงอ่านว่า [jiàoshòu] หรือ [jiāoshòu] กันแน่?? ถ้าอ่านว่า [jiàoshòu] ทำไมบางทีได้ยินคำว่า [jiāoshòu] แต่เขียนแบบนี้เหมือนกันเด๊ะๆ เลยอ่ะ ตกลงว่าเค้าผิดหรือชั้นงงเอง!! TT

ติดตามเรื่อง 教 คำหลายเสียง เรื่องสอนๆ ที่เหมือนง่ายๆ แต่ไม่ง่ายได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา^^

บอกรักภาษาจีนด้วยตัวเลข? ฉบับคนขี้อายก็บอกได้น้าาา!!

เค้าว่าคนสมัยนี้อายที่จะบอกรักกัน ยิ่งกับครอบครัว กับพ่อ กับแม่ยิ่งแล้วใหญ่ พูดไม่ออกบอกไม่ถูก เขินนนนฝุดๆ เลยทีเดียว สุ่ยหลินว่าส่วนนึงเพราะสังคมทำให้เราต่างคนต่างอยู่กันมากขึ้น โอกาสใกล้ชิดอะไรๆ กันก็น้อยลงไปด้วย พอจะพูดความในใจที ก็รู้จักอึกๆ อักๆ มือไม้เกะเกะแทบไม่รู้จะทำหน้ายังไง วางมือไหนดี ><‘

ซึ่งจริงๆ แล้วก็ไม่เฉพาะเมืองไทยนะที่เป็นแบบนี้ ที่จีนก็เหมือนกันเลย เคยมีคลิปวีดีโอเด็กจีนบอก “我爱你” กับพ่อแม่แต่โดนถามกลับมาว่า “นี่เมาหรือเปล่าเนี่ย!” คลิปฮาๆ นั้นเลยดังยอดวิวกระจายไป

ในเมื่อเดี๋ยวนี้เราไม่กล้าบอกกันตรงๆ วันนี้สุ่ยหลินขอเสนอวิธีบอกรักแบบจีนโดยใช้หมายเลขกันค่ะ เอาไว้บอกรักพ่อแม่ หรือคนที่แอบชอบอยู่ก็ได้น้าาา

房子, 屋子, 房间 เธออาศัยอยู่ที่ไหนกันแน่ ??

房子 [fángzi], 屋子 [wūzi] และ 房间 [fángjiān] ล้วนเป็นคำนามที่ต่างก็หมายถึงสิ่งปลูกสร้างสำหรับพักอาศัยเหมือนกันทั้งหมด (ซึ่งบางคำใช้แทนกันได้ และบางคำก็ใช้แทนกันไม่ได้) พวกเราแยกความแตกต่างกันออกไหมเอ่ยว่าสิ่งปลูกสร้างแบบไหนเรียกว่าอะไร?? งั้นเรามารู้จักรายละเอียดกันในบทนี้เลยนะคะ

โลกของเราก่อน smartphone มาถึง เป็นยังไงน้า???

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ เคยคิดกันมั่งป่าวคะว่าชีวิตเราทุกวันนี้ถ้าไม่มี smartphone จะเป็นไง?? แต่ก่อนเราจะพูดประโยคฮิตจากเกมส์ว่า 选择你![Xuǎnzé nǐ!] ก็ไม่ได้ เพราะเล่นเกมส์ไม่ได้ (รู้ป่าวสุ่ยหลินหมายถึงเกมส์อาไร อิ อิ??) ตามรอยรีวิวร้านอร่อยๆ ก็ไม่ได้ ซื้อของออนไลน์ไม่ได้ คุยกะเพื่อนที่ไม่เจอกันมานานก็ไม่ได้ ฟังเพลงออนไลน์ไม่ได้ หนังออนไลน์ไม่ได้และไม่ได้ๆ อีกหลายอย่างเลยนะ

แต่พอหลังจากที่ smartphone บุกมาถึงชีวิตพวกเราไม่นาน เอาแค่ 4-5 ปีก่อน นับแต่นั้นเป็นต้นมาสุ่ยหลินว่าพวกเราทุกคนไม่มีใครขาด smartphone ได้เลย สุ่ยหลินว่าลืมกระเป๋าตังค์ไว้ที่บ้านยังยืมตังค์เพื่อนได้ แต่ถ้าลืมมือถือต้องกลับบ้านไปเอาอ่ะค่ะ TT กลายเป็นว่าตอนนี้ smartphone เป็นประหนึ่งอวัยวะที่ 33 ของเราไปแล้วนะ

แถมบางคนใช้ smartphone แทนอุปกรณ์เกือบทุกอย่าง (สุ่ยหลินคนหนึ่งล่ะ) เช่น เป็นนาฬิกาปลุก เป็นเครื่องคิดเลข เป็นกระดาษจดโน้ต เป็นกล้อง และอื่นๆ คุ้มเจงๆ มีเครื่องเดียวครอบจักรวาล

เลยนึกย้อนไปว่า เมื่อวันวานของมนุษย์โลกอย่างเราตอน smartphone ยังมาไม่ถึงเป็นยังไงนะ?? ติดตามโลกของเราก่อน smartphone จะมาถึงในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าาา^^

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนตอน : 以为 [yǐwéi] และ 认为 [rènwéi] ก็คิดเหมือนกันนะ (HSK4)

以为-VS-认为

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ หลังจากที่แฟนเพจได้ติดตามซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนของสุ่ยหลินมาตั้งหลายตอนแล้ว ก็คงพอรู้ว่าคำในภาษาจีนมีหลายคำเลยค่ะ ที่แปลออกมาเป็นภาษาไทยแล้วความหมายเหมือนกันหรือไม่ก็คล้ายกันเยอะมากๆ (สุ่ยหลินกล้าพูดได้เลยว่า ภาษาจีนมีคำจำพวกนี้เยอะกว่าภาษาไทยมากกกกค่ะ) ซึ่งพวกคำเหมือนคำคล้ายนี้จะมีความแตกต่างกันนิดๆหน่อยๆ ไม่ว่าวิธีการใช้ที่ต่างกัน ลักษณะของคำที่ต่างกัน หรือมีความหมายที่บางกรณีต้องใช้คำนี้เท่านั้น บางกรณีใช้ไม่ได้แบบนี้นะคะ

โพสวันนี้ก็เป็นอีกตอนหนึ่งของซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ที่สุ่ยหลินว่าพวกเราหลายคนงงค่ะ  นั่นก็คือคำว่า 以为 [yǐwéi] และ 认为 [rènwéi] ทั้งคู่ก็แปลว่า “คิดว่า” “เชื่อว่า” ด้วยกันทั้งคู่ แต่รู้หรือเปล่าเอ่ย? ว่ามันมีความแตกต่างกันอยู่ ลองมาดูประโยคเดียวกัน แค่เปลี่ยนจาก 以为 เป็น 认为 อย่างเช่นประโยคนี้ค่ะ

以为今天不会下雨。
Wǒ yǐwéi jīntiān bù huì xiàyǔ.
กับ
认为今天不会下雨。
Wǒ rènwéi jīntiān bù huì xiàyǔ.
ความหมาย 2 ประโยคนี้ต่างกันยังไงนะ?

ติดตามความเหมือนและแก้ปัญหาความงงที่ต้นเหตุกับ ศัพท์จีน 2 คำนี้ได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่า