ศัพท์จีน

Home เรียนจีน ศัพท์จีน

ซีรีส์คำเหมือน: 通过 กับ 经过 ความ “ผ่าน” ที่แตกต่าง

通过 VS 经过

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ได้เวลากลับมาเจอกันอีกครั้งกับซีรีส์คำเหมือนนะคะ โพสนี้เป็นอีกคู่ที่น่าสนใจค่ะ เพราะจริงๆ แล้ว 通过 [tōngguò] และ 经过 [่jīngguò] ทั้งคู่จะแปลว่า “ผ่าน” แต่ความหมายว่า “ผ่าน” ของทั้งคู่ไม่เหมือนกันเลยนะ แถมจุดเน้นก็คนละจุดกันอีกต่างหาก แต่ในบางประโยคสามารถใช้ได้ทั้งคู่ แต่บางประโยคกลับใช้ไม่ได้! ทำไมเป็นนั้นล่ะ? เพราะอะไรนะ? มาติดตามอ่านพร้อมกันในบทนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

美丽 VS 漂亮 ต่างกันตรงไหน??

meili-VS-piaoliang

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน โพสนี้เรามาพบกับ Super 近义词 สุดยอดคำคล้ายที่คล้ายกันมากอีกคู่หนึ่งของภาษาจีนกันค่ะ นั่นคือ 美丽 [měilì] และ 漂亮 [piàoliang] ทั้งคู่เป็นคำคุณศัพท์มีความหมายว่า “สวย” แต่จะสวยเหมือนหรือต่างกันอย่างไร? ต่างกันตรงไหน?? เรามาติดตามกันต่อค่ะ

区别 VS 差异 แตกต่างอย่างไรให้แตกต่าง (HSK 4)

区别 VS 差异

区别 [qūbié] และ 差异 [chāyì] มีความหมายเหมือนกันคือ การเปรียบเทียบสิ่งของ 2 สิ่ง (หรือมากกว่า) เพื่อค้นหาความแตกต่างระหว่างสิ่งของ 2 สิ่งนั้น ซึ่งในบางกรณีทั้งสองคำสามารถใช้แทนกันได้ เช่น

这两支笔有什么区别
Zhè liǎng zhī bǐ yǒu shénme qūbié?
这两支笔有什么差异
Zhè liǎng zhī bǐ yǒu shénme chāyì?

ความหมายทั้งสองประโยคเหมือนกัน คือคนถามต้องการรู้ว่า “ปากกา 2 ด้ามนี้ต่างกันอย่างไร?”

他们有什么区别
Tāmen yǒu shénme qūbié?
他们有什么差异
Tāmen yǒu shénme chāyì?

ความหมายทั้งสองประโยคเหมือนกัน คือคนถามต้องการรู้ว่า “พวกเขาแตกต่างกันอย่างไร?”

แล้วถ้าจะถามว่า 区别 และ 差异 “ทั้งสองคำนี้มีอะไรแตกต่างกันไหม?” 区别和差异,这两个词有什么____? ตรงที่เว้นไว้จะเติมอะไรดีหรือว่าใช้ได้ทั้งคู่เอ่ย? เรามาติดตามกันต่อในโพสนี้ค่ะ

都  แปลว่า “ทั้งหมด”  แต่เป็นทั้งหมดที่ลึกกว่าเดิม เอ๊ะ? ยังไง?

都 แปลว่า “ทั้งหมด” แต่เป็นทั้งหมดที่ลึกกว่าเดิม เอ๊ะ? ยังไง?

พวกเราผู้เริ่มเรียนหลายคนเรียนคำว่า 都 [dōu] กันมาแล้วใช่ไหมคะ ก็แปลง่ายๆ ว่า “ทั้งหมด”  แต่ในโพสนี้สุ่ยหลินขอลงลึกในการใช้งาน 都 ที่มากกว่าเดิม ลองดู 2 ประโยคนี้เปรียบเทียบกันค่ะ มีข้อหนึ่งผิดและมีอีกข้อหนึ่งถูก อ่านแล้วลองคิดไว้ในเลยค่ะว่าข้อไหนผิดระหว่าง

1. 我都喜欢吃中国菜、日本菜和韩国菜。

Wǒ dōu xǐhuan chī Zhōngguó cài, Rìběn cài hé Hánguó cài.

2. 中国菜、日本菜、韩国菜,我都喜欢吃。

Zhōngguó cài, Rìběn cài hé Hánguó cài, wǒ dōu xǐhuan chī.

เฉลย

ข้อ 2 คือข้อที่ถูกต้องค่ะ แต่ส่วนใหญ่แล้วพวกเราหลายคนจะเลือกข้อ 1 ใช่ไหมคะ สุ่ยหลินเองก็เป็น 1 ในนั้นเหมือนกัน มาดูกันว่าทำไมข้อ 1 จึงผิด ในโพส 都  แปลว่า “ทั้งหมด”  แต่เป็นทั้งหมดที่ลึกกว่าเดิมโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

临时 VS 暂时 คำไหนคือชั่วคราว

临时 VS 暂时 คำไหนคือชั่วคราว

临时 [línshí] และ 暂时 [zànshí] ทั้งคู่มีความหมายคล้ายๆ กันคือหมายถึง “ในช่วงระยะเวลาสั้นๆ” และในบางครั้งยังใช้แทนกันได้ แต่ก็ไม่ใช่ทุกกรณีนะคะ เพราะความหมายในรายละเอียดของทั้งคู่ยังมีจุดที่แตกต่างกันอยู่ และที่สำคัญชนิดของคำก็ต่างกันด้วยค่ะ โพสนี้เรามาเรียนรู้ความหมายในรายละเอียดและการใช้งานของทั้งคู่กันเลยค่าา!!

เมืองจีนเขาใช้ระบบ Social Credit System ว่าแต่สิ่งนี้คืออะไร? ขับรถชนคนก็ต้องรับผิด ไม่ใช่อ้างว่าประมาทร่วม ข่มขืนก็ติดคุกแปปๆ แล้วออกมาข่มขืนใหม่

Social Credit System

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน จากข่าวที่พวกเราเห็นว่าเมืองจีนสามารถควบคุมคนจีนให้ทำตามกฏหมาย สร้างความเป็นระเบียบเรียบร้อยให้กับประเทศ ไม่ให้พลเมืองดีต้องอยู่อย่างหวาดผวา เหตุผลหลักๆ เพราะเมืองจีนมีประชากรเยอะมากๆ ประเทศไทยมีประชากรทั้งหมด 66 ล้านคน จีนมีประชากร 1.4 พันล้านคน จะเห็นจำนวนต่างกันเยอะมากๆ ถ้าไม่มีกฏหมายหรือกฏระเบียบที่เข้มงวดแล้ว จะคุมให้เรียบร้อยยังไงได้

ซึ่งหนึ่งในนั้นคือการใช้ Social Credit System ว่าแต่คืออะไร และช่วยควบคุมความเรียบร้อยของจำนวนคนมหาศาลได้ยังไง สุ่ยหลินจะเล่าให้ฟังค่ะ

意思 แปลว่าความหมายเหรอ?

意思-แปลว่าความหมายเหรอ

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน คำว่า 意思 [yìsi] หลายคนคงเคยเรียนมาแล้วนะคะ แล้วเวลาเราไปเปิดดิกดูคำนี้จะแปลว่า “ความหมาย” ว่าแต่ 意思 แปลว่าความหมาย ได้แค่นั้นจริงๆ น่ะหรือ แล้วทำไมเราเคยได้ยินในซีรีส์ว่า 他是个很有意思的人。[Tā shìgè hěn yǒuyìsi de rén.] ต้องแปลว่า “เขาเป็นคนมีความหมาย” เหรอ?

ติดตามเรื่องราวของ 意思 ที่ดูง่ายแต่ไม่ง่ายได้ ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

ศัพท์เกี่ยวกับโควิด เรียนไว้ไม่เสียหลาย จัดเลย แชร์เลย จดเลย ใช้อีกนานนน เฮ้อออ

ศัพท์จีน-covid

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน โควิดอยู่โลกเรามา 2 ปีกว่าแล้ว เป็น 2 ปีกว่าที่เปลี่ยนชีวิตของทุกคนบนโลกนี้เลยนะคะ อะไรที่ไม่เคยทำก็ต้องทำ เช่น WFH และเรียนออนไลน์อยู่บ้านเป็นปี อะไรที่เคยทำก็ไม่ได้ทำ เช่น อยากไปเมืองจีน อยากไปเที่ยวญี่ปุ่นก็ไม่ได้ไป เว้ยยย เศร้าา เมื่อไหร่จะจบฮะ

ถึงแม้ว่าเวลาผ่านมา 2 ปีกว่าแล้ว แต่ศัพท์โควิดก็ยังใช้ได้ สุ่ยหลินรวบรวมมาให้ตอนนี้ยังใช้ก็ยังทันสมัยไม่เสียหลาย เพราะดูท่าแล้วโควิดจะอยู่กับเราอีกนาน ไปดูกันเลยค่ะ

ซีรีส์คำเหมือน: 当然 VS 一定 “แน่นอน” ที่แตกต่าง

当然VS一定

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับซีรีส์คำเหมือนกับคู่ของ 当然 [dāngrán] และ 一定 [yīdìng] ซึ่งทั้งสองคำต่างก็เป็นคำวิเศษณ์ และยังแปลเป็นไทยเหมือนกันอีกว่า “แน่นอน” ในบางครั้ง 2 คำนี้สามารถใช้แทนกันได้ แต่ก็มีบางครั้งที่ใช้แทนกันไม่ได้ล่ะ อ้าว! แล้วตอนไหนใช้แทนได้ ตอนไหนใช้แทนไม่ได้? เพราะอะไร?? เรามาติดตามกันในโพสนี้ค่ะ

担心 VS 操心 กังวลแบบไหนจะใช้คำไหนดี??

担心-VS-操心

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน พวกเราเคยสังเกตกันหรือเปล่าว่าจุดยากอย่างหนึ่งในการเรียนภาษาจีนของบรรดาหมู่เฮา ก็คือการเลือกใช้คำให้เหมาะสมกับสถานการณ์ เพราะมีอยู่บ่อยๆ ที่คำเดียวในภาษาไทยของเรา เมื่อแปลเป็นภาษาจีนดันจับคู่ได้หลายคำ (ไม่ได้จับคู่แบบ 1 ต่อ 1) จึงเป็นงานยากของเราในการเลือกใช้คำ ซึ่งจะต้องดูความหมายในรายละเอียดและเลือกใช้ให้ตรงกับสถานการณ์ เกริ่นมาซะยืดยาวเราก็มาเข้าเรื่องกันได้แล้วค่ะ เพราะโพสนี้จะพูดถึง “กังวล” ซึ่งแปลเป็นภาษาจีนได้ทั้ง 担心 และ 操心 อ้าว!?? แล้วอย่างนี้กังวลแบบไหนจะใช้คำไหนดีล่ะ