ไวยากรณ์จีน

Home เรียนจีน ไวยากรณ์จีน

会 [huì], 能 [néng] และ 可以 [kěyǐ] สามนักกีฬาเสื้อสามารถ^^

会 [huì], 能 [néng] และ 可以 [kěyǐ] สามนักกีฬาเสื้อสามารถ^^

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่รักของสุ่ยหลิน^^ ตอนแรกที่สุ่ยหลินจะเขียนเรื่อง 会, 能 และ 可以 เนี่ย สุ่ยหลินชั่งใจอยู่นานพอควรเลยค่าา เพราะว่าสามนักกีฬาเสื้อสามารถเนี่ย เป็นหนึ่งในคำถามคลาสสิกที่คนเรียนภาษาจีนหลายคนต้องงงมาก่อน เลยมีเหล่าซือหลายท่านที่เขียนอธิบายเรื่อง 会, 能 และ 可以 มาเป็นอย่างดีแว้วนะคะ

แต่พอเวลาผ่านๆ ไป สุ่ยหลินเองก็สังเกตว่ายังมีแฟนๆ ไม่เข้าใจเรื่องสามตัวนี้อยู่นะ ดังนั้น อย่ากระนั้นเลยเขียนโพสเรื่อง 会, 能 และ 可以 ดีฝ่า ใครที่เคยอ่านในเวอร์ชั่นของเหล่าซือคนอื่นแล้ว ก็ลองเปลี่ยนบรรยากาศดูมั่งนะจ๊ะ

ติดตาม 3 ตัวชวนงง 会, 能 และ 可以 ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา^^

เรื่องของ 定语 ส่วนขยายคำนาม ดราม่าเอยจงซับซ้อนขึ้น ตอน 1

定语 and 的

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ ได้เวลาห่างหายจากโพสไวยากรณ์ไปตั้งนาน ได้เวลากลับมาเรียนไวยากรณ์กันแล้วนะจ๊ะ โพสนี้ของสุ่ยหลินอยากจะพูดถึง 1 ในส่วนประกอบของไวยากรณ์ที่สำคัญที่สุดอย่างนึงในภาษาจีน สิ่งนั้นก็ 定语 [dìngyǔ] ส่วนขยายคำนามค่าาาา

ส่วนขยายคำนามคืออะไร?? มา มา เดี๋ยวสุ่ยหลินจะอธิบายให้ฟังจ๊ะ มาติดตามว่าต้องใช้ยังไง? แล้ววางตำแหน่งไว้ไหนของประโยค?? ได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่าา

想起来 VS 想出来 นึกได้กับคิดออก? ไวยากรณ์ง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลิน

想起来 VS 想去来

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับวลีที่แปลได้คล้ายกันมากๆ อีกคู่นึงค่ะ เอาจริงๆ แล้วทั้งสองนี้ไม่ยากนะเพราะใกล้เคียงกับภาษาไทย แต่หลายๆ คนก็ยังสับสนแยกไม่ค่อยออกว่าต่างกันตรงไหน? ที่สุ่ยหลินพูดถึงก็คือ 想起来 กับ 想出来 นั่นเองค่ะ ต่างกันยังไง? ติดตามโพสไวยากรณ์ง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลินได้เลยค่ะ

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 正 , 在 และ 正在 present continuous กลายๆ ของภาษาจีน

正 在 และ 正在
正 在 และ 正在

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^  ห่างหายจากโพสซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนมานานแล้วนะคะ ได้เวลากลับมาอ่านไวยากรณ์ง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลินกันแล้วค่ะ สุ่ยหลินเขียนเรื่องคำเหมือนนี้หลายตอนเลย จนรวบรวมเป็นหนังสือเรียบร้อยแล้ว ตอนนี้หนังสือหมดแต่สามารถหาซื้อแบบ ebook ได้ที่ลิงค์นี้เลยค่ะ http://bit.ly/2I6fRcR

แต่โพสวันนี้ก็เป็นโพสใหม่ของซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนค่ะ สุ่ยหลินขอนำเสนอคำง่ายๆ ที่เจอกันบ่อยในชีวิตประจำวัน นั่นก็คือคำว่า 正 [zhèng] , 在 [zài] และ 正在 [zhèngzài] ทั้งหมดเมื่อเป็นคำวิเศษณ์ สามารถวางไว้หน้าคำกริยาเพื่อสื่อความหมายว่า กริยาหรือเหตุการณ์ “กำลัง” เกิดขึ้นหรือดำเนินอยู่ พูดง่ายๆ ว่าแปลโคตรจะเหมือนกัน นอกจากนี้ อาจจะพูดได้อีกอย่างว่าเป็นตัวบอก tense (present continuous) กลายๆ ของภาษาจีนด้วยนะคะ และเหมือนเคยทำไมต้องมีตั้ง 3 คำ มี 3 คำไปเพื่ออะไร? ติดตามได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

ฉันไม่ได้มาเล่นๆ ฉันมาช่วยจ๊ะ??? 助动词 (กริยาช่วย) ใน HSK3

助动词 กริยาช่วย

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ วันนี้นี้สุ่ยหลินมี combo set ไวยากรณ์เกี่ยวกับ 助动词 [zhùdòngcí] หรือกริยาช่วยในภาษาจีนจัดมาให้แฟนเพจค่ะ  ใครที่ขี้เกียจอ่านไวยากรณ์สุ่ยหลินแนะนำให้ลองอ่านดูก่อนน่าา เพราะนำเสนอย่อยง่ายสไตล์สุ่ยหลินมาเรียบร้อยแล้ว ว่าแต่ 助动词 คืออะไร? ที่ว่าช่วยนั้นช่วยใครเหรอ? และช่วยยังไง? เรามารู้จักกันในโพสนี้ค่ะ โดยเฉพาะใครกำลังเตรียมสอบ HSK3 รีบเข้ามาจัดด่วนสิจ๊ะ

หลากหลาย “แม้ว่า” ในภาษาจีน

หลากหลาย-แม้ว่า-ในภาษาจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ วันหยุดช่วงนี้หลายคนหยุดพักผ่อนไม่ต้องทำงาน เรามาอ่านโพสไวยากรณ์จีนง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลินกันดีกว่าค่ะ ไวยากรณ์วันนี้นอกจากง่ายแล้ว ยังใช้บ่อยสุดๆ อีกด้วยในชีวิตประจำวัน เพราะเป็นเรื่องของคำเชื่อมทั้งหลายนั่นเอง แต่กระซิบนิดนึงว่าวันนี้เป็นคำเชื่อมประเภทที่เรื่องสมมติในทางไม่ค่อยดี เรื่องราวจะเป็นยังไง ติดตามได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ!!

把字句 ไวยากรณ์นี้ไม่มีในภาษาไทย ตอน 1

把字句

สวัสดีค่ะ มิตรรักแฟนเพจของสุ่ยหลินคะ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับเรื่องประโยค 把 (把字句) [“bǎ” zìjù] ซึ่งเป็นไวยากรณ์ที่ภาษาไทยม่ะมี? อ่าว! แล้วจะรู้ไปทำไมล่ะ?? คุณผู้อ่านอาจถาม ก็เพราะว่าภาษาจีนมี แล้วยังใช้เยอะ ใช้บ่อย แถมยังชอบออกสอบ HSK อีกด้วยค่าา

สุ่ยหลินเขียนโพสนี้ขึ้นมาเพราะมั่นใจพวกเราเหล่าคนรักภาษาจีน พอเรียนไปสักพักก็ต้องเจอ 把字句 แล้วก็ต้องงงงวยอย่างแน่นอน แต่วันนี้มีตอบทุกคำถามของ 把字句 ไวยากรณ์ที่ไม่มีในภาษาไทยตอน 1 ส่วนตอน 2 จัดมาทีหลัง ให้เราค่อยๆ รู้จัก 把字句 ให้ลึกซึ้งประหนึ่งเป็นญาติกันเลยทีเดียวเชียวน้า

ติดตาม 把字句 ในโพสนี้กะสุ่ยหลินครัชช

得 คืออะไรกานพี่น้อง?? ถ้าเป็นภาษาไทยต้องแปลไหม ถ้าแปลแล้วแปลว่าอะไรอ่ะ (ตอนที่ 1)

สุ่ยหลินมั่นใจล้านเปอร์เซ็นต์ว่าคนเรียนภาษาจีนใหม่ๆ ต้องได้เจอกับตัวอักษรตัว 得 [de] เนี้ย แล้วก็จะงงว่ามันคืออาไล ทำไมต้องมี มีหรือไม่มีในประโยคก็ความหมายเท่าเดิม (เด๊ะ!) แล้วเวลาแปลต้องแปลไหมฮึ?

วันนี้มาเคลียร์ใจใสกระจ่างกับ 得 กันน้า

为什么 กับ 怎么 คืออะไร? ยังไง?? ทำไม???

为什么 กับ 怎么

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ หลังจากดูคลิปสุ่ยหลินไปแล้วก็อย่าลืมกลับมาอ่านโพสบ้างนะจ๊ะ สุ่ยหลินว่าคลิปดีตรงที่เข้าใจได้ง่าย ใช้เวลาไม่นาน แต่โพสมีดีตรงที่ลงรายละเอียดได้เยอะกว่า ยิ่งพวกตัวอย่างเยอะๆ นี่ สุ่ยหลินว่าโพสเท่านั้นที่เอาท่านอยู่!!

โพสนี้สุ่ยหลินจับมวยคู่มาเปรียบเทียบกันข่าาา นั่นคือ 为什么 [wèishénme]  กับ 怎么 [zěnme] ทั้งคู่ถือว่าเป็น Question word เอาไว้ถามเหตุผลด้วยกันทั้งคู่ แหม่….แถมยังแปลเป็นไทยได้เหมือนๆ กันอีกว่า “ทำไม” หรือ “เพราะอะไร” ได้เหมือนกันอีกตังหาก ยิ่งพาเรางงกันใหญ่

ว่าแต่…ถ้ามันเหมือนกันซะขนาดนี้ เราใช้แทนกันได้ 100% ได้มั๊ย? คำตอบอยู่ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่าา ติดตามกันโลดดด

这么 VS 这样 “แบบนี้” กับ “แบบนั้น”

这么-VS-这样

这么 [zhème] และ 这样 [zhèyàng] ทั้ง 2 คำเป็นคำสรรพนามที่เราคุ้นเคยกันดี ซึ่งมีบางครั้งที่ใช้แทนกันได้ แต่ก็มีหลายครั้งที่ใช้แทนกันไม่ได้นะคะ แล้วเราจะรู้ได้ไงล่ะว่าตอนไหนใช้แทนกันได้? ตอนไหนใช้แทนกันไม่ได้?? เรามาหาคำตอบกันในโพสนี้ค่ะ