近义词

Home 近义词

美丽 VS 漂亮 ต่างกันตรงไหน??

meili-VS-piaoliang

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน โพสนี้เรามาพบกับ Super 近义词 สุดยอดคำคล้ายที่คล้ายกันมากอีกคู่หนึ่งของภาษาจีนกันค่ะ นั่นคือ 美丽 [měilì] และ 漂亮 [piàoliang] ทั้งคู่เป็นคำคุณศัพท์มีความหมายว่า “สวย” แต่จะสวยเหมือนหรือต่างกันอย่างไร? ต่างกันตรงไหน?? เรามาติดตามกันต่อค่ะ

好看 VS 漂亮 ต่างกันตรงไหน??

好看 VS 漂亮

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลินทุกคน! วันนี้เรามาเรียนรู้คำคู่ 好看 [hǎokàn] และ 漂亮 [piàoliang] กันค่ะ ซึ่งทั้งคู่ต่างก็เป็นคำคุณศัพท์ที่มีความหมายใกล้เคียงกัน โดยใช้เพื่อแสดงความชื่นชมในความสวยงาม แต่ทั้งสองคำนี้มีการใช้งานและบริบทที่แตกต่างกันในบางแง่มุมนะคะ จะเป็นอย่างไร มาติดตามกันเลยค่ะ

努力 กับ 认真 แปลว่า ตั้งใจเรียน ขยันเรียน?

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน 2 คำนี้สุ่ยหลินเชื่อว่าแฟนเพจที่เพิ่งเริ่มต้นเรียนก็ต้องเคยได้เห็นมาก่อนแน่ๆ เพราะอยู่ในหนังสือเรียนเล่มแรกๆ ของพวกเราเลยค่ะ เช่น 努力学习 [nǔlì xuéxí] ขยันเรียน กับ 认真学习 [rènzhēn xuéxí] ที่พวกเราแปลว่าจริงจังในการเรียน แต่จริงๆ แล้ว 2 คำนี้มีความหมายมากกว่าขยันเรียน ตั้งใจเรียนและจริงจังในการเรียนอีกนะคะ ที่สำคัญ “ไม่ได้” ใช้เฉพาะเรื่องที่เกี่ยวกับเรื่องเรียนอย่างเดียวได้สักหน่อย ได้ด้วยเหรอ?

ติดตามในโพสนี้ของสุ่ยหลินเลยค่ะ

小心 VS 注意: ระวัง หรือ ใส่ใจ ต่างกันยังไง? 

小心 VS 注意

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลินทุกคน! วันนี้เรามาเรียนรู้คำที่ใช้เตือนกันในภาษาจีน นั่นก็คือ 小心 [xiǎoxīn] กับ 注意 [zhùyì] กันค่ะ หลายคนอาจสงสัยว่าทั้งสองคำนี้แปลว่า “ระวัง” ได้เหมือนกัน แล้วต่างกันยังไงล่ะ? คำไหนใช้ตอนไหน? ถ้าพร้อมแล้ว ไปดูกันเลยค่ะ! 

“忍不住” และ “受不了” ทนไม่ไหวที่ไม่เหมือนกัน

忍不住 vs 受不了

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน โพสนี้เรามาทำความรู้จักกับคู่คำที่น่าสนใจอีกคู่หนึ่งกันนะคะ นั่นคือ “忍不住” [rěn bú zhù] และ “受不了” [shòu bù liǎo] ทั้งสองคำนี้มีความหมายที่คล้ายคลึงกัน แต่ก็มีความแตกต่างที่น่าสนใจ มาดูกันว่าเราจะใช้คำเหล่านี้อย่างไรให้ถูกต้องและเป็นธรรมชาติมากขึ้นนะคะ

搞笑,  好笑 และ 可笑 เรื่องตลกที่ตลกไม่ออก ถ้าไปโผล่ในข้อสอบ HSK

搞笑, 好笑 และ 可笑

ในภาษาจีนมีศัพท์ “ตลก” อยู่ 3 คำที่มีคำว่า 笑 [xiào] หัวเราะ เป็นส่วนประกอบอยู่ในนั้นเหมือนๆ กัน ได้แก่ 搞笑 [gǎoxiào], 好笑 [xiàohuà] และ 可笑 [kěxiào] ซึ่งทั้งสามคำนี้ภาษาไทยก็แปลเหมือนๆกันว่า “ตลก”  หรือ “น่าหัวเราะ” 

ถึงแม้ว่าทั้งสามคำจะแปลเป็นภาษาไทยคล้ายๆ กัน แต่สำหรับภาษาจีนแล้ว สามคำนี้ใช้อธิบายความ “ตลก” ที่ไม่เหมือนกันเลยค่ะ บางคำใช้การอธิบายบุคลิกลักษณะของ “คน” ที่ตลก บางคำใช้สำหรับอธิบาย “เรื่อง” ที่ทำให้ตลก บางคำกลับใช้ในความหมายว่าตลกไร้สาระ เป็นความหมายทางลบไปอีก

โอ้โห! แค่เรื่อง “ตลก” อะไรจะมีรายละเอียดขนาดนั้น ชักจะ “ตลก” ไม่ออกแล้ว

ไม่ต้องกลัวค่ะ  สุ่ยหลินจะอธิบายให้อ่านจบบทนี้พวกเราจะได้ตลกจริงๆ สักทีนะคะ

สรุปจบในโพสต์เดียว! 按照 และ 根据 ต่างกันตรงไหน?

按照 และ 根据

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน โพสนี้สุ่ยหลินจะอธิบายความแตกต่างระหว่างคำว่า 按照 [ànzhào] และ 根据 [gēnjù] ในภาษาจีน ซึ่งทั้งสองคำนี้มีความหมายที่ใกล้เคียงกัน คือ “ตามที่…” แต่มีการใช้งานที่แตกต่างกัน แต่จะต่างตรงไหน ต่างยังไง เรามาติดตามกันต่อค่ะ

ซีรีส์คำเหมือน: 尊敬 VS 尊重 “เคารพ” เหมือนกัน แต่ความรู้สึกต่างกัน

尊敬 VS 尊重

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ได้เวลากลับมาเจอกันอีกครั้งกับซีรีส์คำเหมือน 尊敬 VS 尊重 ที่ทั้งคู่ต่างก็แปลว่า “เคารพ” เหมือนกัน แต่ก็มีความแตกต่างอยู่ที่ความรู้สึกในการเคารพนะคะ อ้าว!?? แล้วเราจะรู้ได้ยังไงล่ะว่า การที่เรารู้สึกเคารพคนๆ นึงหรือสิ่งๆ นึง เราจะใช้ “เคารพ” ตัวไหนกันล่ะระหว่าง 尊敬 และ 尊重? งั้นเรามาหาคำตอบกันในโพสนี้กันค่ะ

看见 กับ 看到 ต่างกันตรงไหน? ใครช่วยบอกที

看见-กับ-看到

ทั้ง 看见 [kànjiàn] และ 看到 [kàndào] มีโครงสร้างไวยากรณ์เหมือนกันเลยค่ะ เพราะต่างก็เกิดจาก กริยา 看 + บทเสริมบอกผล โดยสิ่งที่แตกต่างก็อยู่ที่บทเสริมบอกผล 见 กับ 到 นั่นเองค่ะ ซึ่งในบางสถานการณ์ 看见 และ 看到 สามารถใช้แทนกันได้ และเหมือนเคยค่ะก็เพราะจะมีบางสถานการณ์ที่ใช้แทนกันไม่ได้ แล้วเราจะรู้ได้ยังไงว่าจะเลือกใช้อะไรดีในสถานการณ์ต่างๆ ซึ่งก็เป็นที่มาของโพสนี้นั่นเองค่ะ ติดตามกันได้เลยค่ะ

临时 VS 暂时 คำไหนคือชั่วคราว

临时 VS 暂时 คำไหนคือชั่วคราว

临时 [línshí] และ 暂时 [zànshí] ทั้งคู่มีความหมายคล้ายๆ กันคือหมายถึง “ในช่วงระยะเวลาสั้นๆ” และในบางครั้งยังใช้แทนกันได้ แต่ก็ไม่ใช่ทุกกรณีนะคะ เพราะความหมายในรายละเอียดของทั้งคู่ยังมีจุดที่แตกต่างกันอยู่ และที่สำคัญชนิดของคำก็ต่างกันด้วยค่ะ โพสนี้เรามาเรียนรู้ความหมายในรายละเอียดและการใช้งานของทั้งคู่กันเลยค่าา!!