近义词

Home 近义词

看见 กับ 看到 ต่างกันตรงไหน? ใครช่วยบอกที

看见-กับ-看到

ทั้ง 看见 [kànjiàn] และ 看到 [kàndào] มีโครงสร้างไวยากรณ์เหมือนกันเลยค่ะ เพราะต่างก็เกิดจาก กริยา 看 + บทเสริมบอกผล โดยสิ่งที่แตกต่างก็อยู่ที่บทเสริมบอกผล 见 กับ 到 นั่นเองค่ะ ซึ่งในบางสถานการณ์ 看见 และ 看到 สามารถใช้แทนกันได้ และเหมือนเคยค่ะก็เพราะจะมีบางสถานการณ์ที่ใช้แทนกันไม่ได้ แล้วเราจะรู้ได้ยังไงว่าจะเลือกใช้อะไรดีในสถานการณ์ต่างๆ ซึ่งก็เป็นที่มาของโพสนี้นั่นเองค่ะ ติดตามกันได้เลยค่ะ

美丽 VS 漂亮 ต่างกันตรงไหน??

meili-VS-piaoliang

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน โพสนี้เรามาพบกับ Super 近义词 สุดยอดคำคล้ายที่คล้ายกันมากอีกคู่หนึ่งของภาษาจีนกันค่ะ นั่นคือ 美丽 [měilì] และ 漂亮 [piàoliang] ทั้งคู่เป็นคำคุณศัพท์มีความหมายว่า “สวย” แต่จะสวยเหมือนหรือต่างกันอย่างไร? ต่างกันตรงไหน?? เรามาติดตามกันต่อค่ะ

这么 VS 这样 “แบบนี้” กับ “แบบนั้น”

这么-VS-这样

这么 [zhème] และ 这样 [zhèyàng] ทั้ง 2 คำเป็นคำสรรพนามที่เราคุ้นเคยกันดี ซึ่งมีบางครั้งที่ใช้แทนกันได้ แต่ก็มีหลายครั้งที่ใช้แทนกันไม่ได้นะคะ แล้วเราจะรู้ได้ไงล่ะว่าตอนไหนใช้แทนกันได้? ตอนไหนใช้แทนกันไม่ได้?? เรามาหาคำตอบกันในโพสนี้ค่ะ

冷 VS 凉 ต่างกันตรงไหน

พวกเราเหล่าผู้เรียนภาษาจีน ต่างก็น่าจะได้ยินคำว่า 冷 และ 凉 กันมาบ้างแล้ว ซึ่งทั้ง 2 คำเป็นคำคุณศัพท์ สื่อถึงอุณหภูมิต่ำด้วยกันทั้งคู่ โดยถ้าเราจะแปล 冷 ว่า “หนาว” และแปล 凉 ว่า “เย็น” ก็พอได้อยู่ค่ะ แต่ทั้ง 2 คำยังมีการใช้งานที่มากกว่านั้นอีก จะเป็นยังไงเรามาติดตามต่อกันเลยค่ะ

国外 VS 外国 ต่างกันตรงไหน ก็ “ต่างประเทศ” เหมือนๆ กัน

สุ่ยหลินเดาว่าแฟนเพจคงรู้จักกับทั้งสองคำ 国外 และ 外国 กันดีแล้ว แค่สลับตำแหน่งระหว่าง 国 กับ 外 แต่ก็อาจจะมีงงๆ ว่าทั้งคู่ต่างกันยังไง แปลเหมือนกันไหม ตอนไหนจะใช้คำไหนดี ติดตามกันเลยค่ะ

เทคนิคพิชิต 的、得、地: คู่มือฉบับกระชับสำหรับผู้เรียนภาษาจีนทุกระดับ

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน โพสนี้สุ่ยหลินจะชวนมาพบกับ 3 de ในภาษาจีน นั่นก็คือ 的,得 และ 地 ซึ่งถือว่าเป็นไวยากรณ์พื้นฐานของภาษาจีน ที่ถึงแม้ว่าทั้ง 3 คำนี้จะออกเสียงเหมือนกัน แต่วิธีการใช้ทางไวยากรณ์แตกต่างกันสิ้นเชิง และจุดนี้แหละค่ะที่เหล่าซือมักจะเอามาออกสอบพวกเรา แต่จะกังวลไปใย?? เพราะอ่านโพสนี้จบได้ก็กินหมูในข้อสอบอย่างแน่นอนนน!!

参观 VS 访问

参观 VS 访问

参观 [cānguān] และ 访问 [fǎngwèn] ทั้ง 2 คำมีความหมายเดียวกันคือ “เข้าเยี่ยมชม” “เยือน” แล้วการใช้งานของทั้ง 2 คำล่ะ ต่างกันไหม? ต่างยังไง?? มาหาคำตอบกันในโพสนี้ค่ะ

จุดยากของภาษาจีนเรื่องหนึ่งคือคำศัพท์ที่มีคำแปลในภาษาไทยเหมือนกัน แต่ลักษณะการใช้งานต่างกัน จึงทำให้บ่อยครั้งเราไม่สามารถจำแค่คำแปลแล้วเอาไปใช้ได้ แต่ต้องเข้าใจถึงสถานการณ์ในการใช้คำศัพท์นั้นๆ ด้วยค่ะ เช่นเดียวกับ 参观 และ 访问 ค่ะ

疼 กับ 痛 ต่างกันหรือเปล่า?

疼 VS 痛

สวัสดีค่ะทุกคน! วันนี้สุ่ยหลินจะมาคลายความสงสัยเรื่องคำที่หลายคนมักจะงงกัน นั่นก็คือ 疼 [téng] กับ 痛 [tòng] หลายคนพยายามแยกว่า 疼 แปลว่า “เจ็บ” ส่วน 痛 แปลว่า “ปวด” แต่จริงๆ แล้วมันง่ายขึ้นเยอะเลยนะคะ เพราะ…

ข่าวดี! ทั้ง 2 คำสามารถใช้แทนกันได้เกือบทุกกรณี

ถ้าพูดถึงเรื่องความเจ็บปวดทางร่างกาย และ คนจีนไม่ได้แยกแยะกันเข้มงวดหรอกค่ะ ใช้แทนกันได้เกือบทุกกรณีในภาษาพูดเลย บางทีก็ใช้ทั้ง 2 คำพร้อมกันไปเลย

小心 VS 注意: ระวัง หรือ ใส่ใจ ต่างกันยังไง? 

小心 VS 注意

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลินทุกคน! วันนี้เรามาเรียนรู้คำที่ใช้เตือนกันในภาษาจีน นั่นก็คือ 小心 [xiǎoxīn] กับ 注意 [zhùyì] กันค่ะ หลายคนอาจสงสัยว่าทั้งสองคำนี้แปลว่า “ระวัง” ได้เหมือนกัน แล้วต่างกันยังไงล่ะ? คำไหนใช้ตอนไหน? ถ้าพร้อมแล้ว ไปดูกันเลยค่ะ! 

努力 กับ 认真 แปลว่า ตั้งใจเรียน ขยันเรียน?

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน 2 คำนี้สุ่ยหลินเชื่อว่าแฟนเพจที่เพิ่งเริ่มต้นเรียนก็ต้องเคยได้เห็นมาก่อนแน่ๆ เพราะอยู่ในหนังสือเรียนเล่มแรกๆ ของพวกเราเลยค่ะ เช่น 努力学习 [nǔlì xuéxí] ขยันเรียน กับ 认真学习 [rènzhēn xuéxí] ที่พวกเราแปลว่าจริงจังในการเรียน แต่จริงๆ แล้ว 2 คำนี้มีความหมายมากกว่าขยันเรียน ตั้งใจเรียนและจริงจังในการเรียนอีกนะคะ ที่สำคัญ “ไม่ได้” ใช้เฉพาะเรื่องที่เกี่ยวกับเรื่องเรียนอย่างเดียวได้สักหน่อย ได้ด้วยเหรอ?

ติดตามในโพสนี้ของสุ่ยหลินเลยค่ะ