近义词

Home 近义词

ซีรีส์คำเหมือน: 当然 VS 一定 “แน่นอน” ที่แตกต่าง

当然VS一定

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับซีรีส์คำเหมือนกับคู่ของ 当然 [dāngrán] และ 一定 [yīdìng] ซึ่งทั้งสองคำต่างก็เป็นคำวิเศษณ์ และยังแปลเป็นไทยเหมือนกันอีกว่า “แน่นอน” ในบางครั้ง 2 คำนี้สามารถใช้แทนกันได้ แต่ก็มีบางครั้งที่ใช้แทนกันไม่ได้ล่ะ อ้าว! แล้วตอนไหนใช้แทนได้ ตอนไหนใช้แทนไม่ได้? เพราะอะไร?? เรามาติดตามกันในโพสนี้ค่ะ

“แนะนำ” ใช้คำว่าอะไรดี? 推荐, 介绍 หรือ 建议 

推荐, 介绍 หรือ 建议

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน โพสนี้สุ่ยหลินจะมาไขข้อข้องใจที่สุ่ยหลินเองก็เคยสงสัยมาก่อนกับคำว่า “แนะนำ” ในภาษาจีน ซึ่งสามารถใช้ได้หลายคำเลยค่าา เช่น 推荐 [tuījiàn], 介绍 [jièshào] และ 建议 [jiànyì] ที่ถึงแม้จะแปลว่า “แนะนำ” เหมือนกัน แต่แต่ละคำก็มีความหมายและการใช้งานที่แตกต่างกัน งั้นเรามาดูวิธีการใช้งานแต่ละคำ พร้อมตัวอย่างเพื่อให้เราเลือกใช้ได้อย่างถูกต้องค่ะ เริ่มเลยยย!!

仍然 VS 依然 “ยังคง” ที่ตรงไหน?

仍然 VS 依然

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน กลับมาพบกับไวยากรณ์คำเหมือนกันอีกแล้วนะคะ โพสนี้เสนอคู่ 仍然 และ 依然 ที่ทั้ง 2 คำนี้แปลเป็นไทยเหมือนๆ กันคือ “ยังคง” และเป็นคำวิเศษณ์เหมือนกัน แถมตำแหน่งที่วางอยู่ในประโยคก็เหมือนกันอีกด้วย ถ้าเหมือนกันซะขนาดนี้แล้วทั้ง 2 คำใช้แทนกันได้ไหม แล้วถ้าจะมีอะไรที่แตกต่างกัน มันจะต่างกันที่ตรงไหนบ้าง? มาเรียนให้รู้กันในโพสนี้เลยค่ะ

看见 กับ 看到 ต่างกันตรงไหน? ใครช่วยบอกที

看见-กับ-看到

ทั้ง 看见 [kànjiàn] และ 看到 [kàndào] มีโครงสร้างไวยากรณ์เหมือนกันเลยค่ะ เพราะต่างก็เกิดจาก กริยา 看 + บทเสริมบอกผล โดยสิ่งที่แตกต่างก็อยู่ที่บทเสริมบอกผล 见 กับ 到 นั่นเองค่ะ ซึ่งในบางสถานการณ์ 看见 และ 看到 สามารถใช้แทนกันได้ และเหมือนเคยค่ะก็เพราะจะมีบางสถานการณ์ที่ใช้แทนกันไม่ได้ แล้วเราจะรู้ได้ยังไงว่าจะเลือกใช้อะไรดีในสถานการณ์ต่างๆ ซึ่งก็เป็นที่มาของโพสนี้นั่นเองค่ะ ติดตามกันได้เลยค่ะ

有名 , 出名 หรือ 著名 ชื่อเสียงหรือชื่อเสีย?

有名-VS-出名-VS-著名

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน 有名 [yǒumíng] , 出名 [chūmíng] และ 著名 [zhùmíng] มีความหมายคล้ายกันมาก ทั้งหมดสามารถอธิบายว่าบุคคล สิ่งของหรือสถานที่นั้นเป็นที่รู้จักคุ้นเคยของคนทั่วไป พูดง่ายๆ คือ “ดัง” ว่างั้น แต่ถ้าพูดถึงความดัง ก็มีได้ 2 ด้านใช่ไหมคะ ไม่ว่าดังด้านบวกหรือด้านลบ แล้วเราจะรู้ได้ยังไงว่าคำไหนใช้กับความหมายทางบวก คำไหนใช้กับความหมายทางลบล่ะ?

อยากรู้คำตอบ ต้องติดตามในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

เทคนิคพิชิต 的、得、地: คู่มือฉบับกระชับสำหรับผู้เรียนภาษาจีนทุกระดับ

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน โพสนี้สุ่ยหลินจะชวนมาพบกับ 3 de ในภาษาจีน นั่นก็คือ 的,得 และ 地 ซึ่งถือว่าเป็นไวยากรณ์พื้นฐานของภาษาจีน ที่ถึงแม้ว่าทั้ง 3 คำนี้จะออกเสียงเหมือนกัน แต่วิธีการใช้ทางไวยากรณ์แตกต่างกันสิ้นเชิง และจุดนี้แหละค่ะที่เหล่าซือมักจะเอามาออกสอบพวกเรา แต่จะกังวลไปใย?? เพราะอ่านโพสนี้จบได้ก็กินหมูในข้อสอบอย่างแน่นอนนน!!

国外 VS 外国 ต่างกันตรงไหน ก็ “ต่างประเทศ” เหมือนๆ กัน

สุ่ยหลินเดาว่าแฟนเพจคงรู้จักกับทั้งสองคำ 国外 และ 外国 กันดีแล้ว แค่สลับตำแหน่งระหว่าง 国 กับ 外 แต่ก็อาจจะมีงงๆ ว่าทั้งคู่ต่างกันยังไง แปลเหมือนกันไหม ตอนไหนจะใช้คำไหนดี ติดตามกันเลยค่ะ

参观 VS 访问

参观 VS 访问

参观 [cānguān] และ 访问 [fǎngwèn] ทั้ง 2 คำมีความหมายเดียวกันคือ “เข้าเยี่ยมชม” “เยือน” แล้วการใช้งานของทั้ง 2 คำล่ะ ต่างกันไหม? ต่างยังไง?? มาหาคำตอบกันในโพสนี้ค่ะ

จุดยากของภาษาจีนเรื่องหนึ่งคือคำศัพท์ที่มีคำแปลในภาษาไทยเหมือนกัน แต่ลักษณะการใช้งานต่างกัน จึงทำให้บ่อยครั้งเราไม่สามารถจำแค่คำแปลแล้วเอาไปใช้ได้ แต่ต้องเข้าใจถึงสถานการณ์ในการใช้คำศัพท์นั้นๆ ด้วยค่ะ เช่นเดียวกับ 参观 และ 访问 ค่ะ

小心 VS 注意: ระวัง หรือ ใส่ใจ ต่างกันยังไง? 

小心 VS 注意

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลินทุกคน! วันนี้เรามาเรียนรู้คำที่ใช้เตือนกันในภาษาจีน นั่นก็คือ 小心 [xiǎoxīn] กับ 注意 [zhùyì] กันค่ะ หลายคนอาจสงสัยว่าทั้งสองคำนี้แปลว่า “ระวัง” ได้เหมือนกัน แล้วต่างกันยังไงล่ะ? คำไหนใช้ตอนไหน? ถ้าพร้อมแล้ว ไปดูกันเลยค่ะ! 

目的 กับ 目标 ต่างกันอย่างไร? ใช้ตอนไหนดี?

目的VS目标

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลินทุกคน! โพสนี้เรามาเรียนรู้ความแตกต่างของคำว่า 目的 [mùdì] และ 目标 [mùbiāo] กันค่ะ หลายคนอาจเคยสับสนเพราะทั้งสองคำแปลว่า “เป้าหมาย” ได้เหมือนกัน แล้วตกลงใช้ต่างกันยังไงนะ? วันนี้เรามาไขข้อข้องใจกันค่ะ!