HSK

Home HSK

房子, 屋子, 房间 เธออาศัยอยู่ที่ไหนกันแน่ ??

房子 [fángzi], 屋子 [wūzi] และ 房间 [fángjiān] ล้วนเป็นคำนามที่ต่างก็หมายถึงสิ่งปลูกสร้างสำหรับพักอาศัยเหมือนกันทั้งหมด (ซึ่งบางคำใช้แทนกันได้ และบางคำก็ใช้แทนกันไม่ได้) พวกเราแยกความแตกต่างกันออกไหมเอ่ยว่าสิ่งปลูกสร้างแบบไหนเรียกว่าอะไร?? งั้นเรามารู้จักรายละเอียดกันในบทนี้เลยนะคะ

冷 VS 凉 ต่างกันตรงไหน

พวกเราเหล่าผู้เรียนภาษาจีน ต่างก็น่าจะได้ยินคำว่า 冷 และ 凉 กันมาบ้างแล้ว ซึ่งทั้ง 2 คำเป็นคำคุณศัพท์ สื่อถึงอุณหภูมิต่ำด้วยกันทั้งคู่ โดยถ้าเราจะแปล 冷 ว่า “หนาว” และแปล 凉 ว่า “เย็น” ก็พอได้อยู่ค่ะ แต่ทั้ง 2 คำยังมีการใช้งานที่มากกว่านั้นอีก จะเป็นยังไงเรามาติดตามต่อกันเลยค่ะ

搞笑,  好笑 และ 可笑 เรื่องตลกที่ตลกไม่ออก ถ้าไปโผล่ในข้อสอบ HSK

搞笑, 好笑 และ 可笑

ในภาษาจีนมีศัพท์ “ตลก” อยู่ 3 คำที่มีคำว่า 笑 [xiào] หัวเราะ เป็นส่วนประกอบอยู่ในนั้นเหมือนๆ กัน ได้แก่ 搞笑 [gǎoxiào], 好笑 [xiàohuà] และ 可笑 [kěxiào] ซึ่งทั้งสามคำนี้ภาษาไทยก็แปลเหมือนๆกันว่า “ตลก”  หรือ “น่าหัวเราะ” 

ถึงแม้ว่าทั้งสามคำจะแปลเป็นภาษาไทยคล้ายๆ กัน แต่สำหรับภาษาจีนแล้ว สามคำนี้ใช้อธิบายความ “ตลก” ที่ไม่เหมือนกันเลยค่ะ บางคำใช้การอธิบายบุคลิกลักษณะของ “คน” ที่ตลก บางคำใช้สำหรับอธิบาย “เรื่อง” ที่ทำให้ตลก บางคำกลับใช้ในความหมายว่าตลกไร้สาระ เป็นความหมายทางลบไปอีก

โอ้โห! แค่เรื่อง “ตลก” อะไรจะมีรายละเอียดขนาดนั้น ชักจะ “ตลก” ไม่ออกแล้ว

ไม่ต้องกลัวค่ะ  สุ่ยหลินจะอธิบายให้อ่านจบบทนี้พวกเราจะได้ตลกจริงๆ สักทีนะคะ

有名 , 出名 หรือ 著名 ชื่อเสียงหรือชื่อเสีย?

有名-VS-出名-VS-著名

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน 有名 [yǒumíng] , 出名 [chūmíng] และ 著名 [zhùmíng] มีความหมายคล้ายกันมาก ทั้งหมดสามารถอธิบายว่าบุคคล สิ่งของหรือสถานที่นั้นเป็นที่รู้จักคุ้นเคยของคนทั่วไป พูดง่ายๆ คือ “ดัง” ว่างั้น แต่ถ้าพูดถึงความดัง ก็มีได้ 2 ด้านใช่ไหมคะ ไม่ว่าดังด้านบวกหรือด้านลบ แล้วเราจะรู้ได้ยังไงว่าคำไหนใช้กับความหมายทางบวก คำไหนใช้กับความหมายทางลบล่ะ?

อยากรู้คำตอบ ต้องติดตามในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

ซีรีส์คำเหมือน: 通过 กับ 经过 ความ “ผ่าน” ที่แตกต่าง

通过 VS 经过

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ได้เวลากลับมาเจอกันอีกครั้งกับซีรีส์คำเหมือนนะคะ โพสนี้เป็นอีกคู่ที่น่าสนใจค่ะ เพราะจริงๆ แล้ว 通过 [tōngguò] และ 经过 [่jīngguò] ทั้งคู่จะแปลว่า “ผ่าน” แต่ความหมายว่า “ผ่าน” ของทั้งคู่ไม่เหมือนกันเลยนะ แถมจุดเน้นก็คนละจุดกันอีกต่างหาก แต่ในบางประโยคสามารถใช้ได้ทั้งคู่ แต่บางประโยคกลับใช้ไม่ได้! ทำไมเป็นนั้นล่ะ? เพราะอะไรนะ? มาติดตามอ่านพร้อมกันในบทนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

美丽 VS 漂亮 ต่างกันตรงไหน??

meili-VS-piaoliang

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน โพสนี้เรามาพบกับ Super 近义词 สุดยอดคำคล้ายที่คล้ายกันมากอีกคู่หนึ่งของภาษาจีนกันค่ะ นั่นคือ 美丽 [měilì] และ 漂亮 [piàoliang] ทั้งคู่เป็นคำคุณศัพท์มีความหมายว่า “สวย” แต่จะสวยเหมือนหรือต่างกันอย่างไร? ต่างกันตรงไหน?? เรามาติดตามกันต่อค่ะ

参观 VS 访问

参观 VS 访问

参观 [cānguān] และ 访问 [fǎngwèn] ทั้ง 2 คำมีความหมายเดียวกันคือ “เข้าเยี่ยมชม” “เยือน” แล้วการใช้งานของทั้ง 2 คำล่ะ ต่างกันไหม? ต่างยังไง?? มาหาคำตอบกันในโพสนี้ค่ะ

จุดยากของภาษาจีนเรื่องหนึ่งคือคำศัพท์ที่มีคำแปลในภาษาไทยเหมือนกัน แต่ลักษณะการใช้งานต่างกัน จึงทำให้บ่อยครั้งเราไม่สามารถจำแค่คำแปลแล้วเอาไปใช้ได้ แต่ต้องเข้าใจถึงสถานการณ์ในการใช้คำศัพท์นั้นๆ ด้วยค่ะ เช่นเดียวกับ 参观 และ 访问 ค่ะ

都  แปลว่า “ทั้งหมด”  แต่เป็นทั้งหมดที่ลึกกว่าเดิม เอ๊ะ? ยังไง?

都 แปลว่า “ทั้งหมด” แต่เป็นทั้งหมดที่ลึกกว่าเดิม เอ๊ะ? ยังไง?

พวกเราผู้เริ่มเรียนหลายคนเรียนคำว่า 都 [dōu] กันมาแล้วใช่ไหมคะ ก็แปลง่ายๆ ว่า “ทั้งหมด”  แต่ในโพสนี้สุ่ยหลินขอลงลึกในการใช้งาน 都 ที่มากกว่าเดิม ลองดู 2 ประโยคนี้เปรียบเทียบกันค่ะ มีข้อหนึ่งผิดและมีอีกข้อหนึ่งถูก อ่านแล้วลองคิดไว้ในเลยค่ะว่าข้อไหนผิดระหว่าง

1. 我都喜欢吃中国菜、日本菜和韩国菜。

Wǒ dōu xǐhuan chī Zhōngguó cài, Rìběn cài hé Hánguó cài.

2. 中国菜、日本菜、韩国菜,我都喜欢吃。

Zhōngguó cài, Rìběn cài hé Hánguó cài, wǒ dōu xǐhuan chī.

เฉลย

ข้อ 2 คือข้อที่ถูกต้องค่ะ แต่ส่วนใหญ่แล้วพวกเราหลายคนจะเลือกข้อ 1 ใช่ไหมคะ สุ่ยหลินเองก็เป็น 1 ในนั้นเหมือนกัน มาดูกันว่าทำไมข้อ 1 จึงผิด ในโพส 都  แปลว่า “ทั้งหมด”  แต่เป็นทั้งหมดที่ลึกกว่าเดิมโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

ซีรีส์คำเหมือน: 当然 VS 一定 “แน่นอน” ที่แตกต่าง

当然VS一定

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับซีรีส์คำเหมือนกับคู่ของ 当然 [dāngrán] และ 一定 [yīdìng] ซึ่งทั้งสองคำต่างก็เป็นคำวิเศษณ์ และยังแปลเป็นไทยเหมือนกันอีกว่า “แน่นอน” ในบางครั้ง 2 คำนี้สามารถใช้แทนกันได้ แต่ก็มีบางครั้งที่ใช้แทนกันไม่ได้ล่ะ อ้าว! แล้วตอนไหนใช้แทนได้ ตอนไหนใช้แทนไม่ได้? เพราะอะไร?? เรามาติดตามกันในโพสนี้ค่ะ

担心 VS 操心 กังวลแบบไหนจะใช้คำไหนดี??

担心-VS-操心

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน พวกเราเคยสังเกตกันหรือเปล่าว่าจุดยากอย่างหนึ่งในการเรียนภาษาจีนของบรรดาหมู่เฮา ก็คือการเลือกใช้คำให้เหมาะสมกับสถานการณ์ เพราะมีอยู่บ่อยๆ ที่คำเดียวในภาษาไทยของเรา เมื่อแปลเป็นภาษาจีนดันจับคู่ได้หลายคำ (ไม่ได้จับคู่แบบ 1 ต่อ 1) จึงเป็นงานยากของเราในการเลือกใช้คำ ซึ่งจะต้องดูความหมายในรายละเอียดและเลือกใช้ให้ตรงกับสถานการณ์ เกริ่นมาซะยืดยาวเราก็มาเข้าเรื่องกันได้แล้วค่ะ เพราะโพสนี้จะพูดถึง “กังวล” ซึ่งแปลเป็นภาษาจีนได้ทั้ง 担心 และ 操心 อ้าว!?? แล้วอย่างนี้กังวลแบบไหนจะใช้คำไหนดีล่ะ