เรียนจีน

Home เรียนจีน

不用  กับ  用不着 ไม่ได้ใช้หรือใช้ไม่ได้???

不用 -VS -用不着 

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับคำคู่อีกคำที่คล้ายกันมากๆ นั่นก็คือ 不用  [bùyòng] กับ  用不着 [yòngbuzháo]  ทั้งคู่แปลได้ใกล้เคียงกันว่า “ไม่จำเป็น” หรือ “ไม่ต้องการ” (不需要) อันดับแรกสุ่ยหลินแนะนำว่ามาลองดูตัวอย่างประโยคข้างล่างแล้ว แฟนเพจเห็นความแตกต่างของสองตัวนี้หรือป่าวเอ่ย?

这些书我都不用了。
Zhè xiē shū wǒ dōu bùyòng le.

他已经上大学了,那些中学课本都用不着了。
Tā yǐjīng shàng dàxué le, nà xiē zhōngxué kèběn dōu yòng bù zháo le.

พวกเราพอจะแยกความแตกต่างกันออกไหมเอ่ย?? ถ้ายังแยกไม่ออก บอกไม่ได้ ยังไม่ชัวร์ ก็อย่ามัวช้า รีบเข้ามาอ่านโพสเลย สุ่ยหลินจะเล่าให้ฟังเดี๋ยวนี้ค่ะ!

ศัพท์จีนชวนงง?? 彩色 VS 色彩 สีมากมาย ทำไมต้องมี 2 คำ??

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ห่างหายจากการอ่านโพสไปนานนะคะ ได้เวลามาเรียนภาษาจีนง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลินแล้วนะจ๊ะ วันนี้สุ่ยหลินขอนำเสนอศัพท์ง่ายๆ ที่ 2 ตัวที่หน้าหลังเหมือนกันเด๊ะ แต่พอกลับคำแล้วความหมายก็ไม่เหมือนกัน ซึ่งคำคู่นั้นก็คือ 彩色 และ 色彩 ซึ่งทั้งคู่ต่างก็สื่อความหมายว่า มีสีเยอะแยะมากมาย จะต่างกันยังไง? ต่างกันตรงไหน? ติดตามสุ่ยหลินเล่าให้ฟังได้ในโพสนี้เลยค่ะ

差点儿 กับ 差不多 ขาดอีกนิดกับเกือบจะไม่แตกต่าง??

差不多-VS-差点儿

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินขอนำเสนอ 2 คำที่ขึ้นต้นด้วยคำเดียวกันนั่นก็คือคำว่า 差 และความหมายก็ใกล้เคียงกันมาก แต่ก็มีจุดที่แตกต่างนะ ที่สำคัญทั้ง 2 คำนี้เจอบ่อยในชีวิตประจำวันมากๆ  ทั้งสองคำนี้ขึ้นต้นด้วย 差 ที่แปลว่า “ขาด” เหมือนกัน จุดที่แตกต่างก็คือคำหนึ่งมี 不多 ต่อท้าย ส่วนอีกคำหนึ่งมีคำว่า 点儿 ต่อท้าย

คำว่า 不多 คือ “ไม่เยอะ”  ส่วนคำว่า 点儿 ก็แปลว่า “นิดหน่อย”

พอดูคำแปลแล้วช่างเหมือนกันซะขนาด แล้วทั้งคู่มีอะไรที่แตกต่างกันตรงไหนล่ะ? ใช้แทนกันได้หรือเปล่า? มาติดตามกับสุ่ยหลินในโพสนี้เลยค่ะ

不要紧 กับ 没关系 แปลว่าไม่เป็นไรเหมือนกันทั้งคู่??

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ เริ่มต้นปีใหม่แบบเจ้มจ้นด้วยไวยากรณ์โพสแรกของปีนี้ เรามารู้จักคำ 2 คำที่ชวนงงที่สุดกันดีกว่าค่ะ สุ่ยหลินถือว่าคู่นี้เป็น 2 คำที่คนจีนใช้บ่อยมากๆ เลย แถมความหมายก็คล้ายๆ กันอีกต่างหาก สถานการณ์เช่นตอนเดทนัดกินข้าวกับคนจีนใหม่ๆ ดันเผลอปัดโดนแก้วน้ำหก ก็ปลอบใจเราว่า 不要紧。หรือ 没关系。ซึ่งก็หมายความอารมณ์ว่า “ไม่เป็นไรๆ” “อย่าซีเรียส” ประมาณนี้เนอะ (แต่พอตอนหลังเป็นแฟนกันจริงๆ แล้ว ทำน้ำหกเหมือนเดิมกลับโดนว่าว่าซุ่มซ่าม เฮอะ)

แล้วสถานการณ์ข้างบน ทำไมคนจีนถึงบอกว่าใช้ได้ทั้งคู่ คำไหนก็ใช้ได้ล่ะ?  อ้าว! งั้นจริงๆแล้วสองคำที่ว่าความหมายเหมือนกันเลยไหม? ใช้แทนกันได้ตลอดเลยหรือเปล่า? เรามารู้จัก 不要紧 กับ 没关系 ให้เคลียร์ๆกันไปในโพสนี้เลยค่า

18禁中文 ภาษาจีน 18+ rare item หาที่ไหนไม่ได้!!

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้สุ่ยหลินขอแนะนำหนังสือเล่มล่าสุดของ ChineseBang 中文棒 ซึ่งเป็นหนังสือรวมศัพท์ที่ไม่มีหนังสือเรียนเล่มไหนสอน โดยเฮีย 花哥 คนเขียนหนังสือใช้เวลาซุ่มทำหนังสืออยู่เกือบ 2 ปี หนังสือ 18 禁中文 ภาษาจีน 18+ ก็ออกสู่สายตาประชาชีแล้วค่าา

โดยโปรเจคนี้เริ่มตั้งแต่เมื่อ 2 ปีที่แล้ว พวกเราคุยกันหนักมากว่าหนังสือ 18 禁中文 ภาษาจีน 18+ จะเป็นหนังสือยังไงดีนะ ทั้งรูปแบบ รูปเล่ม เนื้อหา การจัดหน้า ฯลฯ ทำยังไงที่ไม่ให้หนังสือได้แต่รสชาติบันเทิง แต่แฟนเพจไม่ได้เรียนรู้อะไรเลย ทำยังไงถึงจะ balance ตรงกลางระหว่างความบันเทิงกับการเรียนให้พอดีๆ กัน และทำยังไงไม่ให้โป๊แบบน่าเกลียด แต่เป็นอารมณ์ขำปนฮา อมยิ้มมุมปากเบาๆ เสียดสีหน่อยๆ แต่ต้องได้ประโยชน์จากการอ่านด้วยนะ ฯลฯ บอกเลยเงื่อนไขทั้งหมดนี้จะเอาหมด เลยเป็นโจทย์การทำหนังสือที่โคตรยากมากค่ะ

และตอนนี้หนังสือระดมสมองของเฮียและทีมงานพร้อมให้แฟนเพจสั่งในฉบับพรีออเดอร์แล้ว ก่อนสั่งลองไปดูกันค่ะว่าเฮียเจ้าของหนังสือจะพูดถึงหนังสือตัวเองว่าไงบ้าง??

10 อันดับโพสของสุ่ยหลินที่ได้รับความนิยมสูงสุดในปี 2017!!!

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้ก็ถือว่าเป็นโพสส่งท้ายปี 2017 และเป็นโพสสุดท้ายของปีนี้แล้วนะจ๊ะ พอมองย้อนกลับไปตลอดปี 2017 สุ่ยหลินพบว่าตัวเองได้ทำงานด้านภาษาจีนหลายอย่างเลย ไม่ว่าจะเป็นโพส เป็น LIVE เป็น Album รวมไปถึงคอร์สออนไลน์ คอร์สออฟไลน์และหนังสือ สุ่ยหลินเองรู้ตัวดีว่าไม่สามารถทำมาขนาดนี้ได้เลยถ้าไม่ได้รับการสนับสนุนและกำลังใจจากแฟนเพจค่ะ

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:不断 VS 不停 หยุดไม่ได้ให้ไปต่อไปก็ไปไม่ถึง!?

สวัสดีค่าแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้กลับมาเจอคำเหมื๊อนเหมือนอีกคู่นึงที่มักจะทำคนเรียนภาษาจีนอย่างเรางงอยู่เรื่อย นั่นก็คือมวยคู่ระหว่าง 不断 VS 不停 ซึ่งทั้งคู่ต่างก็แสดงถึงกริยาหรือการกระทำที่เกิดขึ้นอย่างต่อเนื่อง ไม่หยุดหย่อน มาพร้อมกับคำถามเดิมคือแล้วมันมีอะไรที่ต่างกันบ้าง? ต่างกันตรงไหน?  ติดตามได้ในโพสนี้ค่ะ

ป.ล.พวกคำเหมือนคำคล้ายนี้ สุ่ยหลินเขียนมาเป็นสิบๆตอนแล้ว ใช้ชื่อนำหน้าโพสว่า ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ลองกดปุ่มแว่นขยาย search หาดูในเว็บไซต์นะ รับรองเจอเพียบบ ซึ่งสุ่ยหลินมีแผนจะเอาซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนมารวมเล่มด้วยล่ะ ฝากติดตามผลงานหนังสือของสุ่ยหลินด้วยนะจ๊ะ

ชวนมารู้จักกับป้ายเมืองจีนกันค่า^^

ป้ายภาษาจีน

สวัสดีค่ะหมู่เฮาชาวแฟนเพจสุ่ยหลิน คิดถึงจังนะคะ วันนี้สุ่ยหลินขอนำเสนอเรื่องที่ตัวเองอึดอัดมว๊ากกก (ไม่ใช่อ้วนนะ ><‘ เฮ่ย) เวลาไปเมืองจีนค่า นั่นก็คือเรื่องป้ายๆ ทั้งหลายนั่นเอง

ถามจริงว่าเวลาอ่านป้ายไม่ออกนี่อึดอัดกันป่าวคะ สุ่ยหลินล่ะก็อึดอัดมาก ครั้นจะหาอ่านคำแปลภาษาอังกฤษบางทีแปลแบบออกทะเลไปเลย ยิ่งอ่านคำแปลยิ่งไม่รู้เรื่อง ง่ายที่สุดคือเดาจากรูป แต่บางทีไม่มีรูป หรือไม่งั้นเดาไม่ออกอ่ะค่ะ

ความรู้ทั่วไป PAT 7.4 เฉพาะกิจ!!

ความรู้ทั่วไป-PAT-7.4-เฉพาะกิจ!!

สวัสดีค่ะน้องๆ แฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้ถือว่าเป็นอีกโพสนึงที่สุ่ยหลินอุทิศให้น้องๆ ที่จะสอบ PAT 7.4 เป็นโค้งสุดท้ายเลยนะจ๊ะ

เพราะในข้อสอบ PAT 7.4 เนี่ยจะมีข้อสอบอยู่หมวดนึงเรียกว่า “ข้อสอบความรู้ทั่วไป” ซึ่งคะแนนคิดเป็นประมาณ 10% ของข้อสอบทั้งหมดค่ะ ข้อสอบหมวดนี้เรียก “กินหมู” ก็ได้ถ้าเรารู้ หรือจะเรียก “เจอตอ” ก็ได้ ถ้าเราไม่รู้ สุ่ยหลินลองเอาข้อสอบ PAT 7.4 ปีเก่าๆ มาดูพบว่าบางข้อไม่ยากอย่างที่คิดเลยถ้า “อ่านโจทย์ออก” มาดูตัวอย่างข้อสอบจริงที่เคยออกกันในหมวดนี้กันค่ะ ว่ายากว่าง่ายแค่ไหนเหมือนที่สุ่ยหลินบอกหรือเปล่า

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:了解 VS 理解 เข้าใจเหมือนกันแล้วต่างกันตรงไหน??

了解--VS--理解

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนภาษาจีน กลับมารับใช้แฟนเพจเหมือนเช่นเคยค่ะ คำคู่วันนี้ที่สุ่ยหลินเอามาอธิบายถือว่าเป็นคำคู่อีกคำในภาษาจีนที่คนไทยเราใช้ผิดใช้ถูกกันบ่อยมาก อย่างสุ่ยหลินเองก็ต้องตั้งสติก่อนสตาร์ทเสมอเหมือนกัน ว่าตอนไหนจะใช้คำไหน  มาติดตามสุ่ยหลินอธิบายในโพสนี้ดีกว่าค่ะ จะได้จำได้ เข้าใจตรงกันได้กันมากขึ้นด้วยนะ