เรียนจีน

Home เรียนจีน

4 คำง่ายๆ ใช้ให้เหมือนคนจีน

4 คำง่ายๆ ใช้ให้เหมือนคนจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้สุ่ยหลินอยากนำเสนอศัพท์ง่ายๆ ที่พวกเราต้องผ่านตากันมั่งแน่นอน แต่ด้วยความเคยชินที่เราเป็นคนไทย เวลาจะพูดก็แปลเป็นจีนในหัวแล้วเอื้อนทันที ว่าแต่ เอ…ศัพท์ก็ง่ายๆ นะ แต่ทำไมคนจีนฟังแล้วทำหน้างงๆ ล่ะ

ยกตัวอย่างแรกเลยนะ สมมติเราบอกเพื่อนคนจีนที่นัดกันไว้ล่วงหน้าว่า วันอาทิตย์นี้ดัน “มี” งานด่วน ต้องยกเลิกนัดไปก่อนล่ะ เราคนไทยก็ชอบพูดกันว่า 这个星期天我有工作。[Zhège xīngqítiān wǒ yǒu gōngzuò.] ประโยคนี้ผิดตรงไหน???? ถ้าไม่ผิด ทำไมคนจีนทำท่างง??? แถมบางคนยังมาทวนกับเราอีกทำนองว่า เหรอ เออ ดีใจด้วยนะ อะไรหว่า? เป็นเค้าที่ผิดหรือชั้นเองที่งง??

ติดตาม 4 คำศัพท์ที่เจอบ่อย คำง่ายๆ ใช้ให้ถูกเหมือนคนจีนใช้ ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ^^

ซีรีส์ตัวอักษรหน้าคล้าย สาบานได้ว่าพิมพ์คนละที ตอน: 土 และ 士 ม่ายยยนะ???

土VS士

สวัสดีค่าาแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ซีรีส์ตัวอักษรหน้าคล้าย สาบานได้ว่าพิมพ์คนละทีกลับมาเจอกันอีกแล้วววนะจ๊ะ ถ้าใครลืมไปแล้วว่าซีรีส์ชุดนี้คืออะไร?? มีไว้เพื่ออะไร?? คลิกที่นี่อ่านตอนแรกที่นี่เลยค่าา ซีรีย์ตัวอักษรหน้าคล้าย สาบานได้ว่าพิมพ์คนละที ตอน: 己、已 และ 巳 เห้ยย???

วันนี้สุ่ยหลินมี 2 คำมานำเสนอ ซึ่งก็หน้าตาคล้ายกันมากจนชวนงงอ่ะค่ะ แม้แต่สุ่ยหลินเองถ้าเขียนแบบไม่ระวังนี่ขีดมียาวทะลุเกินไปหน่อยเป็นอีกคำไปซะงั้น ต้องตั้งสติก่อนสตาร์ทดีๆ เนอะ

2 คำนี้แปลว่าอะไร แล้วจะเขียนยังไงให้ถูกเป๊ะ! ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่าา^^

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 中 กับ 里 ตรงไหนคือกลางใจเทอออ ฮิ้ววว!!!

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกลับมาอีกตอนแว้วนะ ตอนนี้สุ่ยหลินภูมิใจนำเสนอคำว่า 中 กับ 里 ค่าา

ช้าก่อน!! แฟนเพจอ่านคิดว่าซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนตรงไหน (ว่ะ) เพราะ 中 [zhōng] ก็แปลว่า “ตรงกลาง” กับ 里 [lǐ] ก็แปลว่า “ข้างใน” ไม่เห็นจะเหมือน และไม่เห็นจะงงตรงไหนเลยยยอ่ะ!!

ฟังสุ่ยหลินอธิบายก่อนคับๆๆ เพราะคำว่า 中 ไม่ได้แปลว่าตรงกลางได้อย่างเดียว สามารถแปลว่า “ข้างใน” ได้ด้วยอ่ะ

นึกไม่เห็นจะออก?? มีด้วยเรอะไง?

คำนี้งัยข่าา 心里 [xīnli] และ 心中 [xīnzhōng] แปลเป็นภาษาไทยได้คล้ายกันว่า ” (ข้าง) ในใจ” ใช้ได้ทั้งคู่ ถูกทั้งคู่ แต่พอจะใช้สื่อถึงหัวหน้าหรือผู้ว่า”ในมณฑล” ภาษาจีนต้องใช้ 省里 [shěnglǐ] ใช้ 省中 [shěngzhōng] หาได้ไม่

งั้นพอจะพูดว่า “ในอากาศ” ที่ถูกต้องคือ 空中 [kōngzhōng] ใช้ 空里 [kōng lǐ] ก็ผิดดดดค่าาา

เริ่มปวดหัวแล้วชิมิๆ อุ อุ อุ ติดตามยาแก้ปวดหัวจากสุ่ยหลินได้ใน ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 中 กับ 里 ตรงไหนคือกลางใจเทอออ ฮิ้ววว!!! เลยค่าา

ศัพท์สแลง แดงดีสีไม่ตก 红红!!

สแลงจีน

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ พักเสาร์-อาทิตย์กันไปก็ได้เวลามาเรียนต่อรัวๆๆ เย้ย!!…มาสนุกกับภาษาจีนกันต่อรัวๆ นะคะ ถ้าใครเรียนภาษาจีนมาสักพักนึงเนี่ย จะเห็นว่าภาษาจีนเค้าชอบใช้ “สี” ในสำนวนที่ไม่ใช่ความหมายของสีนั้นตรงๆ หรือใน สแลงจีน รวมถึงพวกคำเปรียบเทียบเปรียบเปรยในชีวิตประจำวันกันมากๆเลยเนอะ ภาษาไทยของเราก็มีบ้างแต่ไม่น่าจะมากเท่าภาษาจีนนะ

ซึ่ง “สี” ที่ สแลงจีน ชอบใช้บ่อยๆ ก็ได้แก่ สีแดง สีดำ สีน้ำเงิน สีเขียว และสีเหลือง สำหรับวันนี้สุ่ยหลินขอเริ่มที่ “สีแดง” กันก่อน อย่างที่เรารู้กันว่า สีแดงในภาษาจีนจะหมายถึงสิ่งที่ดี ที่งาม ที่เป็นมงคล ที่เริ่ดสะแมนแตนทั้งหลายแหล่ แต่ก็มีบางเคสที่ “เว่อร์” ไปซะจนกลายเป็นความหมายเชิงลบก็มีค่า

ติดตามศัพท์สแลง แดงดีสีไม่ตก 红红!! ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าาา

ซีรีย์ตัวอักษรหน้าคล้าย สาบานได้ว่าพิมพ์คนละที ตอน: 己、已 และ 巳 เห้ยย???

ถ้าใครยังจำกันได้เมื่อเดือนสิงหาคมที่ผ่านมา สุ่ยหลินเคยโพสถามความคิดเห็นของแฟนเพจว่าอยากได้หนังสือภาษาจีนแบบไหนกันมั่งนะ?  1 ในคำตอบที่สุ่ยหลินว่าน่าสนใจมากๆ และเป็นอีกเรื่องชวนงงสำหรับคนไทยคือเรื่องตัวอักษรคล้ายค่ะ (เป็นคนก็ประมาณคนหน้าเหมือน ก็อปปี้โชว์อ่ะค่ะ)

พูดถึงตรงนี้ เอ๊ะ! หลายคนอาจจะยังนึกไม่ออก งั้นสุ่ยหลินขอยกตัวอย่างให้ดูหน่อยก็เช่น
人 กับ 入
木 กับ 本
大 กับ 太 และ 犬
赞, 替 และ 潜
ไง งงกันมั๊ยเอ่ย????

ที่คล้ายกันได้ก็เพราะบางทีมีรากอักษรเดียวกัน เอาแบบภาษาสุ่ยหลินเข้าใจง่ายๆก็คือมีพ่อหรือแม่เดียวกัน แต่ก็ไม่ใช่ทุกตัวนะคะ เพราะบางทีดันคล้ายกันเองทั้งที่เป็นญาติก็ไม่ใช่ก็มีค่า และอยากจะบอกด้วยล่ะว่าคำพวกนี้มีแค่หน้าตาที่คล้ายๆกันเฉยๆ แต่บางทีการออกเสียงต่างกันไปคนละทิศคนละทาง ความหมายก็คนละเรื่องด้วยล่ะค่ะ ฮ่วย!! จั่งซี่ ดังนั้น สุ่ยหลินเลยอยากทำซีรีย์ (อีกแล้วเร๊อะ!!) เรื่องตัวอักษรคล้ายในภาษาจีนตามคำขอของแฟนๆ ค่าาา (เล่ามาซะยาาววววเฟื้อยยย)^^

ติดตามซีรีย์ตัวอักษรหน้าคล้าย ตอนแรกประเดิมกันด้วยตัวอักษรที่โคตรจะเหมือนกันเลย จนนึกว่าพิมพ์ซ้ำซะอีก นั่นก็คือ 己、已 และ 巳 ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่าา

อยากรู้จังสนมนางในสมัยก่อน วันๆ เค้าทำอะไรกันนะ??

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ ถ้ายังจำกันได้สุ่ยหลินเคยเขียนโพส 2 เรื่อง อยากรู้จังผู้หญิงจีนสมัยก่อน เค้าแต่งตัวกันยังไงนะ??  กับ อยากรู้จังผู้หญิงจีนสมัยก่อน เค้าแต่งหน้ากันยังไงนะ?? แล้วแฟนเพจที่น่ารักชอบมั่กๆ สุ่ยหลินเลยสัญญาว่าจะหาเรื่องแนวๆ นี้มานำเสนออีก^^

คราวนี้ได้เวลาแล้วล่ะค่ะ พวกเราเคยสงสัยเหมือนสุ่ยหลินมั๊ยว่า สาวๆ นางใน สนมกำนัลของฮ่องเต้ในสมัยก่อนเนี่ย วันๆ เค้าทำอะไรกันนะ?? อย่าว่าแต่เฟสไม่มี ไลน์ไม่ได้ instragram ไม่รู้จัก แม้แต่ไฟก็ยังไม่มี พระอาทิตย์ตกก็มืดแล้ว วิทยุ ทีวี โทรเลข (อุ๊บ! รู้อายุเบย!) อะไรต่างๆ นานาก็ไม่มี แถมอีกอย่าง สาวๆ ชาววังเค้าอยู่ใน 紫禁城 [Zǐjìnchéng] หรือวังต้องห้าม คำถามคือที่ว่าไอ้ที่ว่า “ห้าม” นี่เค้าห้ามอะไร??

“ห้าม” คือ ห้ามไม่ให้คนในออกคนนอกเข้าไงคะ โดยเฉพาะอย่างยิ่งสาวๆ นางในถือเป็นสมบัติของฮ่องเต้ บางคนเกิดในวังและตายในวัง ทั้งชีวิตไม่เคยออกไปข้างนอกเลย คนที่ถวายตัวเป็นนางในแล้ว ทั้งชีวิตก็ออกไปขางนอกไม่ได้เช่นกัน ถ้าถวายตัวแล้วทั้งชีวิตไม่ได้เจอพี่น้องพ่อแม่อีกเลยก็มี เพราะตำหนักในที่เป็นที่อยู่ของสาวชาววังมีแต่ “ผู้หญิง” เท่านั้นค่ะ อยู่กันเป็นพันๆคน บางราชวงศ์ว่ากันว่ามีเป็นหมื่นๆ คน มีผู้ชายคนเดียวคือ “ฮ่องเต้” ผู้ชายคนอื่นห้ามเข้าเด็ดขาด ส่วนขันทีไม่นับเพราะโดนตอนไปแย้วว จะเรียกว่าเป็นฮาเร็มของฮ่องเต้ก็ไม่ผิดนะสุ่ยหลินว่า

คำถามคือสนมนางในสมัยก่อนวันๆ เค้าทำอะไรกันนะ?? ไม่เบื่อแย่เหรอ?? เทียบชีวิตปัจจุบันที่ปราศจากเน็ตแทบจะขาดใจ เค้าอยู่ได้ไงนะ? มาติดตามคำตอบในโพสนี้กะสุ่ยหลินนะจ๊ะ^^

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 作 กับ 做 ก็แปลว่า “ทำ” เหมือนกันแล้วทำไมต้องมี 2 ตัว???

作 กับ 做

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^  โพสนี้สุ่ยหลินได้รับคำถามมาจากคุณ Dhanachdhamma Phakgamolnan เรื่องคำว่า 作 กับ 做 ที่ล้วนต่างออกเสียงเหมือนกันว่า [zuò] แถมพอไปเปิดดิก ก็ปรากฏว่าทั้งคู่ยังแปลเหมือนกันว่า “ทำ” เห้ยยยยย… #อะไรกันข่าาา #งงวนไปคร่ะ สรุปคือถามมาว่า 2 คำเนี้ยต่างยังไง?? แล้วจะรู้ได้ไงว่าตัวไหนใช้ตอนไหน ก็เพราะว่าแปลเหมือนกัลเลยอ่ะครับ??

เป็นคำถามที่ดีมากๆ จริงๆ ค่ะ เพราะสุ่ยหลินเองก็คิดว่าหลายคนก็คงงงงตรงนี้เหมือนกันแน่ๆ ลองยกตัวอย่างคำที่เรารู้จักกันดีอย่าง 作业 [zuòyè] = การบ้าน เป็นคำนามเนอะ แต่พอถึงครั้นว่าต้อง “ทำ” การบ้านเรากลับต้องใช้ว่า 做作业 [Zuò zuòyè] ซะงั้น? ทำไมเราใช้ว่า 作作业 เลยไม่ได้ล่ะ ในเมื่อมันก็แปลว่า “ทำ” เหมือนกัน อ่ะเครๆ สงสัยคำนึงเป็นคำนาม อีกคำเป็นกริยา ใช้แทนกันไม่ได้ศรีพอเข้าใจ แต่พอบางทีไหง(ดัน)สามารถเขียนได้ว่า 做宾语 แล้วก็แถมเขียนได้ว่า 作宾语 [Zuò bīnyǔ] ที่แปลว่า เป็นกรรม(ของประโยค ไม่ช่ายกรรมของเรานะ) แทนที่กันได้เด๊ะๆ เลยอ่ะ??? ฮ่วย!!

มาติดตามเคลียร์คัตทุกปัญหาเรื่อง 作 กับ 做 ได้ในซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนชุดนี้กะสุ่ยหลินกันค่าา^^

สำนวนจีน สำนวนไทย คางคกกับห่านฟ้า?? ดอกฟ้ากับหมาวัด??

สำนวนจีน

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ ได้เวลาพักเบรคจากเรื่องเรียนมั่งแล้วนะจ๊ะ  งั้นโพสนี้เรามาเบรคกันด้วยเรื่องสนุกๆ กับการเรียนภาษาจีนดีฝ่า พวกเรารู้กันดีว่าเรียนภาษาต่างประเทศให้ได้เหมือนเจ้าของภาษา เราต้องสะสมคลังคำศัพท์รวมไปถึงพวกสุภาษิต สำนวนต่างๆ ให้เพียงพอ ถึงเวลาใช้ก็งัดขึ้นมาใช้ได้อย่างทันท่วงที เพราะสมมติว่าเราจะบอกว่าโหหยย..แฟนคู่นี้ไม่คู่ควรกันเล้ย อีกฝ่ายหน้าปลวก กะอีกฝ่ายหยั่งกะนางฟ้า ไม่น่าจะมาเป็นแฟนกันได้ พูดแบบนี้คือยาวไปใช่ป่ะ? เรามาจบปึ๊ง! ด้วยประโยคเดียวว่า โหหห…ดอกฟ้ากะหมาวัดว่ะ! จบมั๊ย? จบ!

แต่ที่นี้แฟนเพจหลายคนก็อาจจะท้อ เพราะบอกว่า โหหห…สุภาษิต สำนวน คำพังเพยอะไรนี่ มันยากชะมัด! เรียนภาษาจีนธรรมดาก็ยากพอแล้ว ยังต้องมาจำสุภาษิตอะไรๆ นี่อีก ท้ออ่ะ! (แย่งยาหม่องมาถือแทนลิงแพรบ)

แต่เชื่อสุ่ยหลินป่าวจ๊ะว่า มีหลายสำนวน สุภาษิตเลยที่ภาษาจีนกะภาษาไทยใกล้เคียงกันมาก แค่เปลี่ยนตัวละครหรือชื่อสถานที่ข้างใน ที่เหลือเหมือนกันเด๊ะๆ เหมือนกับที่เหล่าซือของสุ่ยหลินบอกว่าภาษาจีนกับภาษาไทยมีวัฒนธรรม ความเชื่อที่ใกล้เคียงกันค่อนข้างมาก ถ้าให้เหล่าซือพูดก็คือของไทยเอาของจีนเป็นแรงบันดาลใจว่างั้น ดังนั้น ภาษาจีนกับไทยหลายครั้งคือเข้าใจกันได้ง่ายๆ เช่น คำว่า “เสียหน้า” = 没面子 [méi miànzi] แปลใกล้เคียงกันมากเลยใช่ป่าวคะ ในขณะที่ฝรั่งกลับไปเรียกว่า embarrass (ทำให้รู้สึกอาย) เรียกไปอีกทางเลยว่างั้น

ถ้างั้นให้เอายาหม่องคืนลิงไปก่อน มาติดตามโพสนี้กับสำนวนสุภาษิตจีนง่ายๆ ที่เหมือนไทยเด๊ะๆ เลย ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา^^

5 ประโยคสุดฮิตในหนังจีน เปิดดิกทุกตัวก็ยังไม่เข้าจายย ??!!

5 ประโยคสุดฮิตในหนังจีน เพื่อ เรียนภาษาจีนให้เก่ง

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ พวกเราคุยกันมาเยอะแยะเลยนะว่า เรียนภาษาจีนให้เก่ง ต้องดูหนังเยอะๆ (ใครยังไม่เคยอ่านคลิกที่นี่ครัช เรื่องสั้น 4 ตอนจบ ตอน 3: อยากเรียนภาษาจีน ให้เก่ง ต้อง “ดูหนัง” ให้มากๆ) แต่ทีนี้พอเราดูไปๆ สุ่ยหลินสังเกตว่าเราจะเจอคำประเภทนึง คือประเภทอะไรไม่รู้ รู้แต่ว่าตูเปิดดิกทุกตัวแล้วก็ไม่เข้าใจอยู่ดี เศร้าแพรบบ! TT

ซึ่งคำพวกนี้แหละค่า คนจีนชอบใช้ในชีวิตประจำวันมากๆ (ถึงไปปรากฏในหนัง ในละครไงล่ะคับ) แล้วก็หาคำอธิบายทางไวยากรณ์ม่ะได้ด้วย(อีกต่างหาก) วิธีเรียนคำพวกนี้คือต้องจำยกแพ็ค เหมายกโหลไปเลยว่างั้น แต่ถ้าหากเราใช้ได้ ใช้เป็น ภาษาจีนของเราก็จะใกล้เคียงคนจีนมากขึ้นเลยน้า ภาษาจีนเรียก 说得很地道。[Shuō dé hěn dìdao.] พูดถึงตรงนี้ถ้าใครได้ไปงานสัมมนา “เข็มทิศภาษาจีน” ของ ChineseBang 中文棒! ManeePloy นักเขียนเจ้าของภาษา บอกว่าเรียนภาษาไหนให้ได้ดีต้องมี 语感 [yǔgǎn] หรือเซนส์ของภาษา จะช่วยให้เราเข้าใจความหมายของคำต่างๆได้ลึกซึ้งมากถึงมากที่สุดเลยล่ะ

คำถามว่าแต่เซนต์ของภาษานี่ ท่านจะได้แต่ใดมาล่ะคร้าบบ!

คำตอบคือต้องอยู่กับเจ้าของภาษาเยอะๆ แต่ถ้าสิ่งแวดล้อมเราไม่เอื้อ ก็ต้องดูหนัง ฟังเพลง หรือใช้ชีวิตประจำวันให้มีภาษาจีนเข้ามาเอี่ยว เย่!เรามาถูกทางแล้วชิมิๆ^^

แพล่มมานานแระ เข้าเรื่องของเราดีกว่า ติดตาม 5 ประโยคสุดฮิตในหนังจีน ที่เปิดดิกทุกตัวก็ยังไม่เข้าใจอยู่ดี ฮ่วย! ได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินนะค้าาา จุ๊บๆ

เรื่องของ 都 “ทั้งหมดดดด”

เรื่องของ 都 “ทั้งหมด”

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ วันนี้สุ่ยหลินมาพร้อมกับคำง่ายๆที่เรารู้จักกันดี ก็คือคำว่า 都 [dōu] แปลว่า “ทั้งหมด” ใช่ป่าวคะ? แต่จริงๆ แล้วคำนี้ออกได้อีกเสียงนึงคือออกเสียงว่า [dū] ที่แปลว่าเมืองหลวงได้ด้วยล่ะ เช่น 首都 [shǒudū] งัย

แต่โพสนี้ไม่ช่ายซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนซะกะหน่อย สุ่ยหลินจึงขอพูดถึง 都 ที่ออกเสียงว่า [dōu] ที่เป็น adverb หมายความว่า “ทั้งหมด” เท่านั้นก่อนนะจ๊ะ เรื่อง [dū] ขอแอบไว้ข้างฝาก่อนนะตัววว์

มาเริ่มด้วยคำถามว่า 都明天去 [dōu míngtiān qù] VS 明天都去 [míngtiān dōu qù] 2 ประโยคนี้เหมือนกันมั๊ยเอ่ย? ถ้าไม่เหมือน แล้วอะไรที่ต่างกัน ตรงไหนล่ะ? ประโยคไหนแปลว่า เราจะไปพรุ่งนี้เหมือนๆ กันทุกคน?? งั้นอีกประโยคแปลว่าอะไรหว่า??

ติดตามเรื่องของ 都 [dōu] ทั้งหมดดดดด ดูเหมือนจะง่าย แต่ไม่ง่ายได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินนะคะ^^